Unit 1
1.她连水都不愿喝一口,更别提留下来吃饭了。(much less) 翻译:
She wouldn't take a drink, much less would she stay for dinner. 2.他认为我在对他说谎,但实际上我讲的是实话。(whereas) 翻译:
He thought I was lying to him, whereas I was telling the truth. 3.这个星期你每天都迟到,对此你怎么解释?(account for) 翻译:
How do you account for the fact that you have been late every day this week? 4.他们利润增长的部分原因是采用了新的市场策略。(due to) 翻译:
The increase in their profits is due partly to their new market strategy. 5.这样的措施很可能会带来工作效率的提高。(result in) 翻译:
Such measures are likely to result in the improvement of work efficiency. 6.我们已经在这个项目上投入了大量时间和精力,所以我们只能继续。(pour into)翻译:
We have already poured a lot of time and energy into the project, so we have to carry on.
我认为他不会抢劫,更不用说暴力抢劫了。
2.Men earn ten dollars an hour on average, whereas women only seven dollars.
1 / 14
翻译:
男工平均工资每小时10美元,而女工才每小时7美元。
3.Once the balance in nature is disturbed, it will result in a number of possible unforeseeableeffects.
翻译:
自然界的平衡一旦遭到破坏,就会带来很多不可预知的影响。
4.The final examination is close at hand; you'd better spend more time reading. 翻译:
期中考试迫在眉睫,你最好多花点时间看书。
5.What is interesting is that consumers find it increasingly difficult to identify the nationality
ofcertainbrands.Thisduepartlytoglobalizationandpartlytochangesinthelocationofproduction.
翻译:
有趣的是,消费者发现越来越难以辨别某些品牌的原产国,其部分原因来自于全球化带来的影响,部分原因是由于产地的变化。
6.A recent survey showed that women account for 40 percent of the total workforce.翻译:
最近一次调查表明,妇女占总劳动力的40%。 Unit 2
1.尽管她是家里的独生女,她父母也从不溺爱她。(despite) 翻译:
Despite the fact that she is the only child in her family, she is never babied by her parents.
2 / 14
2.迈克没来参加昨晚的聚会,也没给我打电话作任何解释。(nor) 翻译:
3.坐在他旁边的那个人确实发表过一些小说,但决不是什么大作家。(next to; by no means)翻译:
The person sitting next to him did publish some novels, but he is by no means a greatwriter.
4.他对足球不感兴趣,也从不关心谁输谁赢。(be indifferent to) 翻译:
He has no interest in football and is indifferent to who wins or loses. 5.经理需要一个可以信赖的助手,在他外出时,由助手负责处理问题。(count on)翻译:
Themanagerneedsanassistantthathecancountotakecareofproblemsinhisabsence. 6.这是他第一次当着那么多观众演讲。(in the presence of sb.) 翻译:
This is the first time that he has made a speech in the presence of so large an audience.
1.They persisted in carrying out the project despite the fact that it had proved unworkable atthe very beginning.
翻译:
尽管那项计划一开始就证明是不切实际的,但是他们还是坚持要实施。 2.I could not persuade him to accept the plan, nor could I make him see its importance.翻译:
我无法说服他接受这项计划,也无法使他认识到这项计划的重要性。
3 / 14
3.How did you manage to pack so many things into such a small suitcase? 翻译:
你是怎么把那么多东西塞进这个小行李箱的? 翻译:
别人对他怎么看,他全不在意。
5.May I point out that you have made a small mistake? 翻译:
我能否指出你犯了个小错误?
6.His mother asked him to drive slowly, but he never took any notice of her words.翻译:
他母亲让他开车慢一点儿,但是他从不把她的话放在心上。 Unit 3
1.你再怎么有经验,也得学习新技术。(never too... to...) 翻译:
You are never too experienced to learn new techniques.
2.还存在一个问题,那就是派谁去带领那里的研究工作。(Use an appositional structure)翻译:
There remains one problem, namely, who should be sent to head the research there.
3.由于文化的不同,他们的关系在开始确实遇到了一些困难。(meet with) 翻译:
4 / 14
Theirrelationshipdidmeetwithsomedifficultyatthebeginningbecauseofculturaldifferences.
4.虽然他历经沉浮,但我始终相信他总有一天会成功的。(ups and downs; all along)翻译:
Though he has had ups and downs, I believed all along that he would succeed someday.
5.我对你的说法的真实性有些保留看法。(have reservations about) 翻译:
I have some reservations about the truth of your claim.
6.她长得并不特别高,但是她身材瘦,给人一种个子高的错觉。(give an illusion of)翻译:
She isn't particularly tall, but her slim figure gives an illusion of height. 1.Apersonisnevertooyoungtoreceivetheclearmessagethatthelawistobetakenseriously.
翻译:
应尽早告知年轻人: 必须认真对待法律。
2.He's now faced with an important decision, a decision that can affect his entire future.翻译:
他现在面临一个重要决定,这个决定可能会影响他的整个前程。 3.You must be calm and confident even when things are at their worst. 翻译:
即使在情况最糟糕的时候,你也必须保持镇静和信心。
5 / 14
相关推荐: