第一范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

高级英语-背诵选段

来源:用户分享 时间:2025/5/16 12:00:06 本文由loading 分享 下载这篇文档手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:xxxxxxx或QQ:xxxxxx 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。

personality and the responses it around.

答案似乎在于尼克松本身,在于他自己的不安全感,心胸狭窄的个性和周围人对这件事的反应。

11. Only then did it grow clear to my mind just how much I’d been taught by my father.

直到那时我才明白,父亲曾教给我多少东西.

12. I remembered one salesman spinning visions of fortunes to be made with a new deal he

wanted my father to take on.

我曾经记得一个商人用一笔交易编织发财的美梦,让我的父亲承担这个交易. 13. And he never bothered to instruct me about telling the truth.

他从来没有费心教育我要讲真话.

14. I don’t think it occurred to him that it was something a father had to do.

我不相信,他会想到那是一个父亲应当做的事情.

15. I didn’t then understand the powerful hold alcohol could have.

当时我不知道烈酒会对人有那么强的控制作用. 16. No one suggested that the scientists were dishonest.

没有人提出科学家们是不诚实的。

17. The same tendency is observable in almost every controversial area of science today.

在当今每个争议的科学领域里,这种现象都可以看到。

18. It is only occasionally that the finagle factor turns into pure dishonesty.

只是偶然一些时候,欺骗因素才变成了完全的不诚实。

19. The culprit in this tale is a native belief that pure objectivity can be attained by human

beings rooted in-cultural traditions of shared belief and a consequent failure of self-examination.

相信扎根于共同的传统文化的人能够达到完全客观而且对此又不作任何检验和反思,正是产生这种说法的罪魁祸首。

20. In other word, listen to what science has to say, but never get far away from a grain of

salt.

换句话说,要听科学作出说明,但千万不要完全相信。

21. Alan Austen, as nervous as a kitten, went up certain dark and creaky stairs in the

neighborhood of Pell Street, and peered about for a long tie on the dim landing before he found the name the wanted written obscurely on one of the door.

艾伦奥斯汀紧张像只小猫,踏上了佩乐大街附近一座房子里光线得暗淡,吱吱嘎嘎作响的楼梯,在昏暗的楼梯平台上张望了好一会儿才找到他要找的,写在一道门上字迹模糊的名字。

22. ―Dear me!‖ said Alan, attempting a look of scientific detachment. ―How very

interesting!‖

―天哪!‖艾伦说,极力摆出一副科学超然的神态。―太有趣了!‖

23. It is only when one is in a position to oblige that one can afford to be so confidential.

21

一个人只有在他能够帮助别人时才能这样推心置腹。

24. ―Oh dear, no,‖ said the old man. ―It would be no good charging that sort of price for a

love potion.‖

―不,亲爱的,‖老头说。―如果都要这种价格就好了,比如春药就挺便宜。‖ 25. ―For indifference,‖ said the old man, ―they substitute devotion, for scorn, adoration. Give

one tiny measure of this to the young lady – its flavor a imperceptible in orange juice, soup, or cocktails.‖

―它们的挚爱替代冷漠,‖老人说,―以崇拜替代蔑视。把这个给那位年轻女郎用上一点,它的气味在桔子汁、汤或鸡尾酒中是察觉不出的。‖

26. It is a pity, however, that Dr. Thomas sees not to have learned the real lesson that history

offers us-namely, that the ―great breakthroughs‖ in any technology are always preceded by a radical change in how we view ourselves, and how we behave.

然而遗憾的是,托马斯博士似乎并没有弄懂历史为我们提供的真正教训--那就是,在任何技术取得重大突破之前,总会有一种我们如何看待自己和我们如何行动方面的剧变。

27. Dr. Thomas holds the medical doctors failed to put penicillin to use because they

―disbelieved‖ it could do what plainly it did.

托马斯博士认为,当时的医生之所以不使用青霉素是因为他们―不相信‖青霉素能产生它显然能产生的效力。

28. In fact, medical doctors (like most of us) are highly reluctant to judge their actions solely

in terms of the objective consequences of what they do.

事实上,医生们极不愿意仅仅根据他们所做客观结果来评判他们的作用。 29. For the medical profession has blossomed in the past 100 years by taking the viewpoint

that most human woes and miseries are biologically determined.

由于接受了人类的种种不幸和苦难大多是其生物属性决定的这样一种观点,医疗业在过去的一百年中得到了蓬勃发展。

30. Most of the staff he knew had been called up for military service.

大部分他认识的职员都已被征集去服兵役了。

31. He was still feeling a little shaky after the fatigue of the crossing.

穿越海洋所造成的疲劳消退之后,他仍然感到有点发抖。

32. At the station he bought a paper casually and looked it over, though he had lost all interest

in the war.

在车站他顺手买了一张报纸翻阅了起来,尽管他对战争已失去了一切兴趣。 33. They were king vultures; I recognized them immediately.

她们是大秃鷲,我立刻认出了它们。

34. But in spite of the pain on my back I covered much more ground on the third day, after a

good night’s rest.

尽管背上仍有伤痛,第三天,在好好休息了一个晚上之后,我又走了比前两天更长

22

的路。

35. Then I did not notice the mosquitoes and flies anymore, because I heard the sound of

aeroplane.

接着我再也注意不到蚊子、苍蝇了,因为我听见了飞机的声音。

36. I couldn’t even see the planes and I had nothing that I could use to draw their attention to

me.

我甚至不能看到飞机,我没什么可使用的东西使他们注意到我。 37. The noise died away. I was alone again, but I was not too discouraged.

声音渐渐消逝了,我又孤零零地站在那里,但是我并没有泄气。

38. There are probably two hundred and fifty million more whose level of attainment is to

slight that it barely qualifies as literacy.

可能另外还有二亿五千万多人,他们的识字水平很低,还不能算扫除了文盲。 39. The major areas of illiteracy are in Asia, and Central and South America.

文盲主要分布在亚洲、非洲及中美、南美一些地区。 40. In India the problem is still staggering.

在印度文盲问题仍然让人吃惊。

41. The response was immediate and overwhelming. Adults fought to get into crowded

schools.

大多数人很快响应,成年人争先恐后涌入人满为患的校园。

42. Inexperienced teachers ran into difficulties, and had to be given emergency courses.

没有经验的老师陷入了困境,不得不为他们开设应急补课。

43. I was no nearer that ever to my goal of saving enough money to leave town.

我攒够钱后离开这个小镇这一目标没有一点进展。

44. Energy is the currency of the ecological system and life becomes possible only when food

is converted into energy, which in turn is used to seek more food to grow, to reproduce and to survive.

能量是生态系统的通行货币,只有当食物转化为能量后,生命才成为可能。反过来,能量用于寻找更多的食物以生长、繁殖和存活。

45. Both males and females continue to eat high quality food in the fall in order to deposit

body fat for the winter.

在秋天鹿不论雌雄都继续吃高质量的食物以便使身体为冬季存储脂肪。

46. The change in the hair coats is usually complete by September and maximum hair depths

are reached by November or December when the weather becomes cold.

它们的换毛过程通常在9月份完成,在十一二月天气变冷的时候它们的毛皮达到最厚。

47. Although deer don’t hibernate, they do the same thing with their seasonal rhythms in

metabolism.

尽管鹿不冬眠、它们在新陈代谢方面也有季节性的规律。

23

48. Yes, life-and death, too-is a cycle that goes round and round, and when animals die their

bodies become food for other life forms to use by converting them into energy.

是的,生与死都是周而复始的循环,当动物们死亡,它们的身体也变成了食物,通过转化成能量为其他生命形式所用。

49. I held a series of jobs for short periods, quitting some in disgust, being fired from others

because of my attitude, my speech, or the look in my eyes.

我做过一系列的短期工作,有些是因为自己厌恶得干不下去了而辞职,有些是因为自己的态度、言语或者眼神被人炒了鱿鱼。

50. I followed him a flight of steps and he unlocked the door of the office.

我跟随他走了几个台阶,然后他打开了办公室的门。

51. I even tried to keep the tone of my voice low, trying to rob it of any suggestion or

overtone of aggressiveness.

我甚至尽力把腔调压低,尽力不让它带有咄咄逼人的意味。

52. This was the chance I’d been waiting for a chance to learn a trade and make something of

myself.

这是个我等了好久的机会,学一门手艺、实现自我的机会。

53. If you work in an international organization, you might be on call around the clock for

trouble shooting or consulting.

如果你在一个国际机构工作,也许你要夜以继日地随叫随到进行疑难排解或提供咨询。

54. If you hope to move up the career ladder, you may find yourself regularly working more

than 40 hours a week to achieve and exceed expectations.

如果你希望在职场上平步青云,那么为了达到和超过预期目标,你就会定期每周工作40多个小时。

55. If you regularly work extra hours, you may be given more responsibility.

如果你定期加班,你可能会承担更多的责任。

56. For most people, juggling the demands of career and personal life is an ongoing

challenge.

对于大多数人来说,巧妙处理职业和个人生活的需求是一个持续的挑战。 57. There’s nothing as stressful and potentially dangerous as working when you’re

sleep-deprived.

当你被剥夺了休息的权利时,就没有什么事情象工作那样令人压力重重又潜藏着危险。

58. Many doctors, together with their patients, are looking for alternative methods of

treatment of physical problems.

许多医生与病人正一起寻求其他方法来治疗身体疾病。

59. However, this use of psychology does help some patients because their attitudes about

themselves change.

24

搜索更多关于: 高级英语-背诵选段 的文档
高级英语-背诵选段.doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.diyifanwen.net/c09exc629zi38gus0yjr1_6.html(转载请注明文章来源)
热门推荐
Copyright © 2012-2023 第一范文网 版权所有 免责声明 | 联系我们
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:xxxxxx 邮箱:xxxxxx@qq.com
渝ICP备2023013149号
Top