1138
01:48:57,884 --> 01:48:59,461 Poof.
“噗”,就不见了
1139
01:48:59,635 --> 01:49:02,838 - That's very odd, isn't it? - It is, isn't it?
- 很奇怪啊,不是吗?
- 就是啊 1140
01:49:03,014 --> 01:49:06,714 But that's life, I suppose. 不过,我想这就是人生吧 1141
01:49:06,893 --> 01:49:12,231
You go along and then suddenly, poof! 你过着过着,突然,噗!就没了 1142
01:49:12,398 --> 01:49:16,063 - Poof. - Poof. - 噗 - 噗 1143
01:49:30,625 --> 01:49:33,744
It was a student who gave me Francis. 是个学生送我弗兰西斯的 1144
01:49:34,754 --> 01:49:39,047 One spring afternoon
I discovered a bowl on my desk... 一个春日的午后
我看到我桌上有一口小碗
1145
01:49:39,968 --> 01:49:42,922 ...with just a few inches of clear water in it.
里面是浅浅的一汪清水 1146
01:49:43,721 --> 01:49:47,255 And floating on the surface was a flower petal.
水面上,漂着一朵花瓣 1147
01:49:48,810 --> 01:49:51,265 As I watched, it sank.
我正看着,它却沉了下去 1148
01:49:52,772 --> 01:49:55,607 Just before it reached the bottom... 就在要碰到碗底的时候 1149
01:49:55,775 --> 01:49:57,233 ...it transformed... 它变形了 1150
01:49:58,611 --> 01:50:00,437 ...into a wee fish. 变成了一条小鱼 1151
01:50:02,115 --> 01:50:04,237 It was beautiful magic. 真是美妙 1152
45
01:50:05,243 --> 01:50:07,484 Wondrous to behold. 赏心悦目 1153
01:50:10,123 --> 01:50:12,874
The flower petal had come from a lily. 那瓣花是百合 1154
01:50:15,253 --> 01:50:16,284 Your mother. 和你母亲一样美 1155
01:50:18,339 --> 01:50:20,830 The day I came downstairs... 我下楼的那天 1156
01:50:21,801 --> 01:50:24,089 ...the day the bowl was empty... 那碗空了的那天 1157
01:50:25,638 --> 01:50:27,796 ...was the day your mother... 也就是你母亲… 1158
01:50:31,811 --> 01:50:33,803 I know why you're here. 我知道你为什么在这 1159
01:50:36,816 --> 01:50:38,808 But I can't help you. 但我帮不了你 1160
01:50:40,612 --> 01:50:42,319 It would ruin me. 帮你会毁了我自己 1161
01:50:46,034 --> 01:50:48,489
Do you know why I survived, professor? 你知道我是怎么幸存下来的吗,教授? 1162
01:50:49,037 --> 01:50:50,863 The night I got this?
在我留下这疤的那天晚上 1163
01:50:52,624 --> 01:50:54,248 Because of her. 是因为她 1164
01:50:55,168 --> 01:50:56,959 Because she sacrificed herself. 因为她牺牲了自己 1165
01:50:57,379 --> 01:50:59,751 Because she refused to step aside. 因为她不愿为了活命离开我 1166
01:50:59,923 --> 01:51:03,126 Because her love was more powerful than Voldemort.
因为她的爱比伏地魔的法力更强大 1167
01:51:03,301 --> 01:51:07,001 - Don't say his name.
- I'm not afraid of the name, professor. - 别说他名字
46
- 我不怕说这个名字,教授
1168
01:51:07,848 --> 01:51:09,970 I'm going to tell you something. 我告诉您一些事情吧 1169
01:51:10,892 --> 01:51:13,846
Something others have only guessed at. 一些别人只是猜测的事情 1170
01:51:15,814 --> 01:51:17,308 It's true. 传说是真的 1171
01:51:17,899 --> 01:51:19,179 I am the Chosen One. 我是救世主
1172
01:51:20,193 --> 01:51:22,399 Only I can destroy him, but in order to do so...
只有我能打败他,但是在这之前… 1173
01:51:22,571 --> 01:51:25,856 ...I need to know what Tom Riddle asked you years ago in your office... 我必须知道 汤姆·瑞斗问了您什么问题 1174
01:51:26,033 --> 01:51:28,405
...and I need to know what you told him. 我必须知道,您告诉了他什么
1175
01:51:29,119 --> 01:51:31,526 Be brave, professor. 勇敢些,教授
1176
01:51:33,165 --> 01:51:35,241 Be brave like my mother. 像我妈妈一样,勇敢些 1177
01:51:36,543 --> 01:51:39,212 Otherwise, you disgrace her. 否则,您只能给她蒙羞 1178
01:51:40,339 --> 01:51:42,627 Otherwise, she died for nothing. 否则,她的死毫无价值 1179
01:51:43,634 --> 01:51:48,841 Otherwise, the bowl
will remain empty forever.
否则,您心里的碗会永远空着 1180
01:51:59,399 --> 01:52:02,518 Please, don't think badly of me when you see it.
请你,看完这个之后,不要看低我 1181
01:52:04,530 --> 01:52:07,815 You've no idea what he was like, even then.
即使在当时,你也没法想象他的强大 1182
01:52:44,570 --> 01:52:47,274
47
I was in the library the other night... 前几天晚上我在图书馆 1183
01:52:47,448 --> 01:52:49,606 ...in the Restricted Section... 禁书区 1184
01:52:50,492 --> 01:52:54,110 ...and I read something rather odd about a bit of rare magic.
我读到一些关于某种罕见魔法的材料 1185
01:52:55,414 --> 01:52:58,165 It's called, as I understand it... 如果没记错,那东西叫… 1186
01:52:59,460 --> 01:53:00,788 ...a Horcrux. 魂器 1187
01:53:02,630 --> 01:53:05,381 - I beg your pardon? - Horcrux. - 你说什么? - 魂器
1188
01:53:05,799 --> 01:53:08,468
I came across the term while reading... 我看书的时候,看到这个词 1189
01:53:08,636 --> 01:53:11,636 ...and I didn't fully understand it. 但不是很懂
1190
01:53:11,805 --> 01:53:13,548 I'm not sure what you were reading, Tom...
汤姆,我不知道你在看的是什么书 1191
01:53:13,724 --> 01:53:16,297 ...but this is very dark stuff, very dark indeed.
但这是非常黑暗邪恶的东西,非常邪恶 1192
01:53:16,477 --> 01:53:18,019 Which is... 正因此… 1193
01:53:19,146 --> 01:53:20,972 ...why I came to you.
我才来找您 1194
01:53:23,818 --> 01:53:29,441
A Horcrux is an object in which a person has concealed part of their soul.
魂器,是一种容器,隐藏着一个人的灵魂 1195
01:53:29,615 --> 01:53:32,236 But I don't understand how that works, sir.
但我想不出,怎么才办到的,教授 1196
01:53:34,829 --> 01:53:38,826 One splits one's soul and hides part of it in an object.
一个人把灵魂分裂出一部分
48
相关推荐: