(一)下列句子的中译文有一个或一个以上错误,请加以改正。(12分) Example: 原文: Adelaide enjoys a Mediterranean climate. 译文: 阿德莱德享有地中海气候。 改译: 阿德莱德属地中海气候。
36. 原文: Like the freeway, the river is fenced to keep people out. 译文: 同高速公路一样,河流两边也修了栏杆,把行人拦在外面。
37. 原文: Britain’s economic policy is now being pulled by the magnet of the next election. 译文: 英国的经济政策正被下一次大选的磁铁牵引着。
38. 原文: China’s imports from the US, which amounted to $900 million in 1978, rose to nearly $3 billion in 1982.
译文: 中国从美国的进口额,1978年为9亿美元,到1982年增长了近30亿美元。 39. 原文: More than eight years have passed since Vice Premier Deng Xiaoping and I joined hands to establish full diplomatic relations between our two great nations.
译文: 自从邓小平副总理和我握手,在我们两个伟大国家之间建立完全的外交关系以来,已经八年多了。
40. 原文: The tall, well—dressed gentleman standing before me was certainly a far cry from the old sea wolf of my imagination.
译文: 站在我面前的这位身材高大、衣着讲究的先生,说起话来无疑与我先前想象的老海怪在很远的地方发出的叫声一样。
41. 原文: Yet it was a manly face, serious and intelligent, and Chu judged him to be in his middle twenties.
译文: 可是,那是一张严肃而睿智的男子的面庞,朱(德)判断他在二十到三十岁之间。 (二) 下列句子的英译文有一个或一个以上错误,请加以改正。(8分) Example: 原文: 中国在任何情况之下决不首先使用核武器。 译文: At no time China will be the first to use nuclear weapons. 改译: At no time will China be the first to use nuclear weapons. 42. 原文: 任何事物都有两点,说只有一点叫知其一不知其二。
译文: There are two aspects to everything; to say there is only one is aware of one aspect and ignorant of the other.
43. 原文: 有些花儿产生的油可以用来制造香水。 译文: Perfumes may be made of the oils of certain flowers.
44. 原文: 北海公园原是辽、金、元、明、清历代封建帝王的“御花园”。总面积共有68.2公顷。
译文: Bei Hai(North Lake) Park, was the imperial garden in the Liao, Jin, Yuan, Ming and Qing
Dynasties, covers an area of 68.2 hectares.
45. 原文: 四叔皱了皱眉,四婶已经知道了他的意思,是在讨厌她是一个寡妇。 译文: My uncle frowned at this, aunt knew that he disapproved of taking on a widow. 四、 段落翻译 (本大题共2小题,每小题15分,共30分) (一) 将下列短文译成汉语(15分)
46. There may be those here(in China) and back in America who wonder whether closer ties and deeper friendship between America and China are good. Clearly, the answer is yes. We have a powerful ability to help each other grow. We can learn much from each other. And as two great nations, we have a special responsibility to the future of the world. The steps we take over the next week can lead to far greater strides for our people in the years ahead.
Here in this city of your magnificent history, we must always remember that we, too, are ancestors. Someday our children and their children will ask if we did all we could to build just societies and a more peaceful world. Let our monument be their judgment that we did that. Let our progress include all people, with all their differences, moving toward a common destiny. (二) 将下列短文译成英语(15分)
47. 中国有12亿多人口,陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。根据中国有关方面的统计: 全国近年来年平均淡水资源总量为28000亿立方米,居世界第六位,但人均占有量仅为世界平均水平的四分之一;中国陆地矿产资源总量丰富,但人均占有量不到世界人均量的一半。中国作为一个发展中的沿海大国,国民经济要持续发展,必须把海洋的开发和保护作为一项长期的战略任务。
相关推荐: