第一范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

从“信达雅”看严复的翻译思想

来源:用户分享 时间:2025/6/13 20:31:25 本文由loading 分享 下载这篇文档手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:xxxxxxx或QQ:xxxxxx 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。

所在学期 2013-2014第1学期 授课教师 杨 洁

《中西翻译简史》课程论文

从“信、达、雅”看严复的翻译思想

姓名: 童 唯 年级: 2011级

班级: 10班

学号: 20110512106

重庆师范大学外国语学院

2013 年 12 月 21 日

从“信、达、雅”看严复的翻译思想

摘要: “信、达、雅”是严复译书的三条标准,也是翻译的三件难事,“信”是第一位的,只有做到了 “信”,才能谈“达” ,做到了“信与达”,才能追求“雅”。这三条理论是中国翻译理论的起点,在中国近代翻译理论中占据的主流地位。 关键词:翻译思想,信,达,雅

1.引言

提到严复这个人,可能许多人都会想到他所翻译著作的《天演论》以及进化论的思想。其实除了《天演论》这部著作,他还翻译了很多作品,比如《原富》、《群己权界论》等。他将西方的社会学、政治经济学、哲学等系统地介绍到中国,在当时的影响是非常巨大的。《天演论》的“物竞天择,适者生存”的思想,从根本上改变了人们的世界观,《天演论》也成为中国近代史上一部划时代的著作。其中,他翻译书籍时遵循了三字标准——“信、达、雅”。现在,我就以他的三条标准来分析他的翻译思想。

2. 严复的“信、达、雅”三条标准

我认为严复在翻译中所遵循的“信、达、雅”三条标准,为中国的翻译史做出了突出的贡献。严复在《译〈天演论〉·例言》里就说过:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。??故信达而外,求其尔雅,此不仅期以行远已耳。”这句话的意思是,翻译有三件很难的事情,就是“信、达、雅”。首先要做到“信”就已经非常难了,没有“信”也就不可能做到“达”,做到了“信和达”,才能去追求“雅”这个标准。那么对于这三条标准,严复是怎么做到的呢?

2.1. 严复翻译思想中的“信”

“信”在三字标准中是排在第一位的。其意思是是没有背离原文,准确地翻译出文章的意思,不去歪曲事实和漏掉其中的意思,当然也不能随意去增减文章的内容。我觉得严复翻译作品最杰出的方面就是他翻译作品里面对语言的运用。例如约翰密尔所著的 《群己权界论》 里面有这样一句话“Let us take care, it may be said, not to make the same mistake; but governments and nations have made mistakes in other things, which are not denied to be fit subjects for the exercise of authority; they have laid on bad taxes, made unjust wars. Ought we therefore to lay on no taxes, and, under whatever provocation, make no wars?”严复在翻译时翻译为“夫人类之于言行也,使非甚不善之人,则当其出之,其心莫不求其无过。乃容国家,

其行之而病者正多有也。而人不以是,遂以彼为不足以行权,夫横征暴敛者有之矣。黩武穷兵者有之矣,然岂以此,遂不可以赋民,亦岂以此,遂不可以征伐?”严复熟练地将密尔的这段话翻译为文言文,指出不能犯同样的错误,但是政府和国家在其他事情上会犯错,他们会对老百姓征收赋税,进行不公平的战争,严复用“横征暴敛”“穷兵黩武”八个字来形容国家的行为,用得恰到好处。他表达出政府应当重视个人自由,重视每个人的尊严,要不然就会沦落到穷兵黩武的地步。严复很了解密尔,所以对于密尔的思想,他也非常了解,热别是密尔对个人自由与尊严的重视程度。他并没有违背这段话的意思,相反地,他翻译得非常准确,巧妙地运用了中国的成语来解释这句话,并没有歪曲这句话的意思,也没有随意增减或遗漏,很好地体现出了他翻译思想中的“信”。

2.2. 严复翻译思想中的“达”

我觉得严复严格地遵从了“信”这条标准,那么他的“达”字标准做得怎样呢?“达”的意思其实就是不能局限于原文的形式,翻译的文章要非常容易理解。严复认为,为了做到“达”的标准,在翻译的过程当中绝对不能死译和硬译,只要能准确表达出原文的意思与宗旨就可以了,没有必要去计较字数有多少等。严复第一部翻译的作品《天演论》就做到了“达”。因为当时正处于甲午中日战争失败的时期,国家正在危难关头。受到这个刺激,严复决定开始翻译外来作品,其目的是为了把西方先进的思想引进中国,想要唤起中华民族的民族意识和民族觉醒。“物竞天择,适者生存”,这种思想非常适合近代中国救亡图存的现状,想要唤起中华民族的民族觉醒意识的强烈愿望。在语言风格的方面,我认为严复的《天演论》是一部倾向于中国化的文学著作。他在语言和词汇的运用方面作了许多细致的工作。他将原来书中某些中国人不熟悉的例子换成了中国的典故等,其目的就是为了拯救国家。严复揭示了“物竞天择,适者生存”这个残酷的现实,又以积极的态度提出了要保护中华民族的策略,同时,关注了甲午中日战争后中国人普遍关注的种族存亡问题。所以我认为《天演论》就很好地达了旨,“物竞天择,适者生存”这个旨。所以“达”字标准,严复也做到了。

2.3. 严复翻译思想中的“雅”

“信与达”,严复都做到了,那么“雅”字标准做得怎样呢?“雅”指的是选用的词语非常合适,注重文章语言文字的运用。严复在翻译《天演论》的时候,就运用了非常优美的文字,来解释原文的意思。例如,他在翻译的一开始就写道:“赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野,历历如在几下。”他采用的是意译而不是直译,我觉得意译这种方式非常生动形象,很古雅,特别是能很好地吸引当时的知识分子。因为他所要呼吁的对象主要是当时的知识分子阶层,所以他采用了一种深受知识分子喜爱的语言,因而采用了意译的方式。比如,约翰密尔的《群己权界论》里面就有这样一段话这样写道:“ It is not by wearing down into uniformity all that is individual in themselves, but by cultivating it and call it forth, within the

limits imposed by the rights and interests of others, that human beings become a noble and beautiful object of contemplation.” 严复用意译的方式翻译为:“今夫人伦之所以贵,而于人心为美无度者,必非取其殊才异禀,使浑然无圭角,而同于人人也,因将扶植劳来,期其各自立而后已,若无损于他人应得之权利乎,虽纵之于至异无害也。”他所要表明的是只要对他人应该得到的权利无害的话,个人可以尽情发挥自己的才华。蔡元培先生就说过:“严复翻译的文章,非常文雅,他所翻译的书籍在如今看起来或许比较旧,所以他的译笔普通人或许很难理解。”我个人觉得虽然用意译的方式来达到“雅”这个原则,追求文章本身的古雅,但是一般人却很难读懂。我觉得以严复这样知识渊博的大家,如果用白话文来翻译那些西方的著作或者是逐字逐句地翻译过来,是一件非常容易的事情,但是他并没有用这种方法。这是为什么呢?因为他非常追求文章的古雅,这样不仅使翻译的文章的文字水平达到一个新的台阶,而且极大地提高了翻译的文章的文学价值。

3.结语

总的来说,严复翻译思想的“信、达、雅”三条标准,他不仅仅是在讨论翻译的理论,而且是在结合自己的翻译实践来谈自己的体会与心得。我认为“信、达、雅”这三条标准是一个整体,不能将他们分割。其中,严复认为“信”是放在第一位的,只有做到了 “信”字标准,才能去谈“达”字标准 ,做到了“信与达”,才能追求“雅”字标准。所以这三条原则是相互依存的关系,我中有你,你中有我,缺一不可。“信、达、雅”三条标准是中国翻译理论的起点,虽然这三条标准也引起了巨大的讨论,但是它们在中国近代翻译理论中占据的主流地位是毋庸置疑的。 参考文献

[1] 皮后锋.《严复大传》.福建人民出版社,2003.10

[2] 叶凤美.《寻求福强:严复与西方》.江苏人民出版社,2005.7 [3] 张志建.《严复学术思想研究》.商务印书馆,1998.4

[4] 黄克武.《自由的所以然——严复对约翰密尔自由主义思想的认识与批判》.上海书店出版社出版,2000.5

搜索更多关于: 从“信达雅”看严复的翻译思想 的文档
从“信达雅”看严复的翻译思想.doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.diyifanwen.net/c0ns4z6bn718uhsn07rqk_1.html(转载请注明文章来源)
热门推荐
Copyright © 2012-2023 第一范文网 版权所有 免责声明 | 联系我们
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:xxxxxx 邮箱:xxxxxx@qq.com
渝ICP备2023013149号
Top