的那样, 除非每个病人传染的人数超过一人, 这种流行病就流行不下去。 “倘若一个非典病人会传染两个人,” 他指出,“我们现在就会看到成千上万的患者了。”一种致命的流感病毒会和非典病毒的毒性相似,但它所感染的人却是成批成批的。
过去就有过这类大范围流行的流感病毒,专家们认为迟早还要发生。我们怎样减少这种危险呢?长期的战略应包括建设全球范围的现代化农场,改善基本的卫生保健,储备疫苗及抗病毒药物。鉴于科学揭示了传染病的生态学,科学照样可以启示我们明智、安全地使用土地和维护生态平衡。在这一阶段,监控显得尤其重要。好在扮演了传播疾病的帮手的高科技手段同样可以帮助我们找到疾病的原因。十年前,许多卫生部门还不能进行快速的信息交流,哥伦比亚大学公卫邮电学院的公共卫生准备中心主任斯缔芬莫丝说。“在俄罗斯的同事有传真机,却没有传真用纸。在加纳共和国的同事有电传机,但没有传真机。其他地方的人有电话可没有电传机。”如今,甚至处于最边远的监控站也使用联网的程序监视正在出现的疾病。世界上最大的卫生机构已经创建了相似的系统以便于共同进行科学研究。
Unit 3
1. Vocabulary
(1)parade (2)scourge (3)surveillance (4)virulent (5)harbored (6)disrupting (7)bombarded (8)contracted 2. Cloze
(1)account (2)including (3)deaths (4)burden (5)reflects (6)result (7) increasing
(8)approach (9)under (10)strategy (11)extensive (12)presented (13)goal (14)improve
(15)through (16)synthesize (17)between (18)for (19)agree (20)framework 3. Translation
A. Translate the following paragraphs into Chinese. 3
According to researchers from the US National Institute of Allergy and Infectious Diseases (NIAID), monkeys can be
protected against the SARS virus using a single dose of a test vaccine sprayed into the nose. Meanwhile, a team of scientists in Holland has successfully protected ferrets from the virus by treating them with human antibodies.
据美国国家过敏和传染病中心(NIAID)的研究人员说, 往猴子的鼻内喷一次测试疫苗,猴子就可以免得非典。同时,
一些荷兰的科学家已经成功地利用人类抗体保护白鼬不受病毒侵袭。
The NIAID research team, led by Alexander Bukreyev, treated four monkeys with a test vaccine produced by inserting the gene
responsible for producing a key SARS protein (known as SARS-S) into a
weakened version of a human influenza virus. A
further four monkeys received an inactive placebo vaccine; in all eight monkeys, the treatments were sprayed directly into the monkeys’ nostrils.
由亚历山大.波可乐耶夫领导的NIAID 科研小组把产生主要非典蛋白的基因(叫做SARS-S)插入一种削弱的人类流感病
毒,并用这样培养出来的试验疫苗治疗猴子。另外四个猴子给以安慰疫苗。把所有的药直接喷进猴子的鼻腔。
One month after immunizations, both groups were deliberately infected with the SARS virus. The researchers found replicated
virus in samples taken from the respiratory tracts of the animals that had received the placebo vaccine, a sign that
immunization had failed. In contrast, animals that had received the full vaccine showed no such signs.
免疫接种后一个月,两组猴子都被感染上非典。研究人员发现,从接种安慰剂的猴子的呼吸道的取样中有复制的病毒,
这表明免疫接种失败。而在接受正常疫苗的猴子身上却没有这种症状。 B. Translate the following sentences into English.
1、尽管他的科研工作不断出现困难,但他都一一克服了,并最终发现了这种新的元素。(crop up)Though difficulties kept
on cropping up in his work, he still succeeded in finding this new element after solving all the problems.
2、火车以飞快的速度行驶,一天的旅行就把他从白雪皑皑的北国带到了赤日炎炎的南方。(at a good clip)
The train was moving at such a good clip that one day’s travel brought him to the south with scorching sun from the northern part of the country covered with white snow.
3、第一次出海航行时,由于发动机出现了故障,这艘船在大海中由风浪任意摆布。(at the mercy of)
During her first voyage to the sea, the ship’s engine break down, so she left at the mercy of the rough sea.
To our relief ,the vote in this assembly stopped certain countries from containing China.
4、一些公司贪求利润而置农民工的利益于不顾,政府部门最近收到许多拖欠工资的投诉。(bombard)
While seeking after their own profit, some companies ignore the farmer workers’ interest. Recently, the government has been bombarded with the complaints about delayed payment.
5、随着亚洲的一些国家发生禽流感,我国加强了对从这些国家进口食品的严格监控。(surveillance)
With the bird flu emerging in some Asian countries, our government has placed the imported food under close surveillance.
6、虽然经济全球化给一些中国人带来了绝对的机遇,但它给其他人所带来的挑战也是很明显的。(unmistakable)
While economic globalization has brought absolute opportunities to some Chinese , the challenges it causes to others are also unmistakable.
7、令我们欣慰的是,这次大会中的投票表决挫败了某些国家遏制中国的企图。(contain)
To our relief ,the vote in this assembly stopped certain countries from containing China.
8、在有些人,谚语“三岁看到老”的说法是真的,但有许多人不是这种经历。(seal)With some people , the old saying “One’s
character at three years old seals his fate .”is true, but there are many people with different experiences.
第四课 婚姻与爱情
有一种有关婚烟与爱情流行的观念认为两者意义相近,它们源自相同的动机,满足相同的人类需求。但同大多流行观念一样,这种观点并非建立在确定的事实之上,而是建立在迷信之上。
婚姻与爱情没有任何相同之处,它们之间就如同南北两极一样远离对方;事实上,它们彼此正好相反。毫无疑问,一些婚姻是爱情的结果。但是,这不是因为爱只能在婚姻中表达自己;这更多的是因为没有多少人能完全摆脱习俗的束缚。今天有大量男男女女,婚姻他们来说仅仅是闹剧一场,但他们却因公众观点而屈从婚姻法。无论如何,确实一些婚姻是以爱情为基础的,确实一些个案中爱情在婚姻后的生活中继续,但我认为这与爱情无关,爱情也不是其原因。
另一方面,如果认为爱情是婚姻的结果,那么这就完全错了。在个别情况下,我们确实听到难以置信的例子:夫妻俩在婚后爱上对方。但仔细观察就全发现这不过是对不可避免的即成事实的适应而已。当然这种惭惭的习愦对方与自发的爱,强烈的爱,以及美妙的爱情,婚姻的家密必定使无妇两人感到丢脸。
婚姻首先是一个经济安排,一份保险合同。婚姻与普通的人寿保险合同的不同之处仅在于婚姻更具约束力,更有索取性。婚姻的回报与对其的投入相比太过微不足道。要办理保险,你只需用美元美分来付费即可,付费者随时有停止付费的自由。但是,如果妇女要得的回报是丈夫,她要用自己的姓名、私人空间、自尊以及整个生命为代价,而且“至死方休”。况且,婚姻这份保险使她一生,无论从个人而言还是从社会而言,依赖他人,寄生,完全无用。
因此但丁有关地狱的警言应用在婚姻上同样正确,即:“凡进入此地之人再无希望。”
除至愚至蠢之人,再无他人否认婚姻是个失败。大家只需看一眼离婚的统计数字既可明白婚姻是如何不堪的失败。一些不懂却又以不懂为荣者的持成规老见者认为离婚法律来越松,妇女们越来越放荡,而这些都无法解释此下的事实:首先,每十二桩婚姻有一桩以离婚结局,其次,自1870年以来,离婚率从每10万人28次增加到每10万人73次;第三,作为离婚的原因的通奸自1867以来已增加了百分之二百七十点八;第四,离弃事件增加了百分之三百六十九点八。除了这些令人震撼的数字之外,还有大量的戏剧和文学作品进一步地解释了这一主题。
深思熟虑的社会学学生不会满足于流行的肤浅借口。他会更深地挖掘进两性的生活之中以了解为什么婚姻是灾难性的。
爱德德华、卡朋特说每桩婚姻之后是一生的两性环境;这个环境中男女两性之间是如此不同,他们应该是互不相识的陌生人才对。男女两性被无法愈越的迷信、习俗和习惯的墙分离开来,婚姻法生培养出对对方的了解和尊重,而没有对对方了解和尊重,每桩联姻都注定失败。
痛恨所有社会虚假现象的易卜生可能是第一位认识到这一伟大真理的人。诺拉离开自己的丈夫,不是—象愚蠢的批评家认为的那样—因为她厌倦了自己的责任或需要妇女权利,而是因为她开始明白八年来她一直与陌生人住在一起,并给他生了孩子。难道有什么事比两个陌生人一生紧密住一起更羞辱、更丢脸的事情吗?至于了解妇女—除了知道她有讨人喜欢的外貌之外还有什么可了解的?我们还没摆脱认为妇女没有灵魂的神学神话,这种神话同时也认为妇女只不过是男人的附属品,为了男人的方便,由男人的肋骨造成的,男人们虽很强壮但却害怕自己的影子。
也许制造女人所用的材料质量太差,因此女人劣于男人。无论如何,妇女没有灵魂——那么要了解女人什么呢?除此之外,女人越没灵魂,她作妻子的资本就越多,她越愿意献身自己的丈夫。正是这种奴隶般的对男人优越性的默认使得婚姻制度在如此之长的时期内看起来岿然不动。既然妇女已成为自己,既然妇女已逐渐明白她是自己主人恩典之外的独立个位,那么神圣的婚姻制度就会渐渐受到破坏,无论多少伤心哀叹也无法留住它。
基本上从婴孩时期开始,普通女孩都被告知婚姻是她的最终目标,因此她所受的训练和教育必须导向这一目的。如同不能说话的牲畜为屠宰而被养肥一样,女孩也为了婚姻而做好准备。然而,奇怪的是,她被允许了解的妻子和母亲职份却远少于普通手工艺人对自己行业的了解。对于应值得尊敬的女孩来说,对婚姻关系的任何了解都是不体面的,肮脏的。哦,为什么值得尊重的东西前后不一致,这种不一致性的解释为:需要婚誓来将那肮脏的东西变
相关推荐: