第一范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

外宣翻译的特点及常用翻译方法的探微

来源:用户分享 时间:2025/5/24 11:55:05 本文由loading 分享 下载这篇文档手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:xxxxxxx或QQ:xxxxxx 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。

外宣翻译的特点及常用翻译方法的探微

摘要:外宣翻译在国际交流中起着重要作用。在中国走向世界和世界了解中国的过程中,外宣翻译成为了承载文化和信息的重要桥梁。外宣翻译的目的是让国外受众了解和接受中国,但他们缺乏必要的背景知识,极具中国特色的事物不在他们理解范围内,因此外宣翻译又不同与其他的文学翻译和商业翻译,有其独特的特点和翻译方法。本文浅析了外宣翻译的特点,并结合外宣翻译的受众效果探讨了三点外宣翻译常见的翻译方法。

关键词:外宣翻译;特点;翻译方法 1引 言

外宣翻译是对外宣传翻译的简称,是对外传播我国政策,使世界了解中国,改善我国对外形象的重要手段。它是一种特殊的翻译形式,“中国文化能否走出去,能走多远,在很大程度上取决于翻译工作的力量。”(黄友义,2008)外宣质量的好坏也直接关系到世界能否对中国产生正确的客观认识。随着国际交流合作的日益广泛和深入,充分有效地对外宣传报道不仅可以加强国际理解和沟通合作,而且对塑造良好的国际形象,彰显我国的综合实力起着重要的作用。

2 外宣翻译的特点

外宣翻译是指“把大量的有关中国的各种信息从中文翻译成外文,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体以及国际会议等交流活动对外发表或传播”。(黄友义,2004)因此,外宣翻译既有一般翻译的共性,更有诸多不同于其它翻译的特点。如果对这些独特之处不甚了解,就会导致误译。下文将从外宣翻译的严肃与准确性、以受众为中心和跨文化交际性三个方面探讨外宣翻译的特点。

2.1 外宣翻译的严肃性与准确性

外宣翻译承担着向国际社会传递信息,塑造我国国际形象,澄清事实,争取我国国际利益等重要任务。因此,它首先要具有政治外交上的严肃与准确性。这就意味着外宣翻译常常要超越翻译中意义上的简单对等, 更要注重敏感的政治细节,以严肃态度确保政治与外交上的正确性。进行外宣翻译的过程中,常常涉及一些政治问题,如果政治敏感性不强,稍一疏忽就会造成政治上的失误和国家利益的损失。因此进行这类翻译时要时刻保持警惕。

例如:“中国大陆”应该译为“the mainland of China” 或者简译为“China’s mainland”,但是有些西方媒体居心叵测,常常采用“mainland China” ,译为大陆中国,言外之意是还有另外一个中国。这就要求译员要时刻保持政治上的敏感性,把握好词语的政治内涵。

2.2 外宣翻译应以受众为中心

外国受众对中国国内利用各种新闻媒介,通过外宣翻译而传播出去的外宣报道是否接受——即对外宣传的传播效果如何,这是外宣翻译的核心。其基本目的在与使受众接受宣传内容并信服。因此,外宣翻译要以受众为中心,追求传播上的实际效果,这是外宣翻译独特的特点之一。

例:“天府之国”旅游业今年实现开门红,1 月份游客人数达到 88 万,比去年同期增加 18%。

译文:Tourism industry in Southwest China’s Sichuan Province, also known as the Land of Abundance, got off to a good start this year, with 888,000 arrivals in January, an 18% increase over the same month last year.

外宣翻译的特点及常用翻译方法的探微.doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.diyifanwen.net/c0tqd490e8h9f98i84nz5_1.html(转载请注明文章来源)
热门推荐
Copyright © 2012-2023 第一范文网 版权所有 免责声明 | 联系我们
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:xxxxxx 邮箱:xxxxxx@qq.com
渝ICP备2023013149号
Top