第一范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

[精品]汉译英

来源:用户分享 时间:2025/6/1 15:16:57 本文由loading 分享 下载这篇文档手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:xxxxxxx或QQ:xxxxxx 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。

三、新闻报道的翻译

?西方新闻报道常常具有很强的商业性,往往动用各种语言手段来吸引读者。因此,英语新闻中

常有标新立异、别具一格的词语,报道的语气比较亲切随和,文风简洁(The simpler, the better.)。汉语新闻的商业化长度相对较低,比较注重实事求是,语气比较客观冷静。但往往有不少冗余信息,英译时可灵活处理,根据情况适当加以简化、修改或删除。

?1. 新闻标题(headlines)的翻译

?新闻标题贵在语言简洁生动,因此句子要简明扼要。例如: ?a. 美国媒体变恐怖主义传声筒

? American Media: Mouthpiece of Terrorism ?b. 澳洲也兴华文网络热

? Chinese Net Craze in Australia ?c. 向甲型流感病毒开战

? China Spares No Effort to Combat H1N1 Virus

?d. 三进狮城感触多(文章报道新加坡如何在30年内建成一个富裕文明的现代化国家) ? What makes Singapore Tick? (tick 一词生动形象地反映出高效运转和井然有序的情况) ?e. 团结一致,共赴时艰

? Unity in Adversity (英语押韵,对称)

2. 新闻内容的翻译

?新闻翻译有很强的政治性,翻译者必须了解国内外时事政策,具有高度的政治敏感性,确保译

文政治观点恰当。例如,钓鱼岛应当翻译成Diaoyu Islands, 不可使用 Senkakus (日本所称的―尖阁列岛‖);两岸的统一,要使用reunification一词,不用 unification。

?汉语新闻报道中往往堆砌一些不必要的修饰成分,如果全盘译出,译文会显得空泛而夸张。翻

译时应当对修饰成分进行整合删减,使文章尽量符合英于平实无华、客观冷静的风格。例如:

?西部大开发 (grand) western development

?全面提高 to enhance (completely) ?认真执行 to execute (conscientiously)

?有了新的突破 made a (new) breakthrough

?会议胜利闭幕 the conference concluded (victoriously)

?XX县广播电视局通过多年艰苦努力,取得了巨大的成绩,为宣传XX县、提高XX县知名度

做出了显著贡献。

?Over a number of years in the past, much fruitful work has resulted from hard working of the County Radio & TV Bureau, which mad its due contribution to expand the popularity of the county. (没有用great achievements和 outstanding contribution,避免夸大其词)

?在新闻报道中,汉语新词语和新概念层出不穷,往往很难在英语中找到现成的表达方式。翻译

者应当结合英语读者的思维方式和英语习惯,采用灵活变通的翻译方法,尽量避免生硬的直译。如:

?一国两制 one country, two systems ?乡镇企业 rural enterprises

?法盲 legally blind

?南水北调 divert water from the Yangtze River to North China ?胡子工程 long drawn-out project

?―豆腐渣‖工程 bean-curd projects / jerry-built projects / projects of very poor quality ?对口支援 rendering support on a place-to-place or unit-to-unit basis ?人员分流 reposition of redundant personnel

?旅游搭台,经贸唱戏 tourism paving the way for economic and trading activities ?(证券) 网上发行 share offer to the general public

?汉语的特点是―意和‖,句子之间逻辑衔接不明显;英语强调―形和‖,强调句子成分之间的衔接

和连贯。汉语句子像一窝竹子,英语句子像一棵大树。翻译时,往往需要把几个汉语单句或一连串小句子改变为树状的长句。例如:

?-- 80年代的广东,因为与香港的地域联系,因为南大门的作用,因为率先的开放,经济的发展

远在其他省份之前,所以在多数人眼中成为财富的象征。

?By the 1980s, Guangdong‘s economic development had leapt far ahead of other provinces thanks to its advantageous geographical location and favorable policies.

?-- 3月9日,正宗的西湖龙井茶在西湖乡翁家山开采,比去年足足提前了两周。

?On March 9, the picking of the West Lake Dragon Well Tea began at Wenjia Mountain, West Lake

Village, two weeks earlier than last year. 四、科技翻译

?立丹LD5Z3-A 多用途变型拖拉机

搜索更多关于: [精品]汉译英 的文档
[精品]汉译英.doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.diyifanwen.net/c0ux6e1xlzt371qz5cnn6_10.html(转载请注明文章来源)
热门推荐
Copyright © 2012-2023 第一范文网 版权所有 免责声明 | 联系我们
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:xxxxxx 邮箱:xxxxxx@qq.com
渝ICP备2023013149号
Top