跨文化交际视角下长沙地区菜肴小吃名称英译分析
跨文化交际视角下长沙地区菜肴小吃名称英译分析 李诗睿
摘要:本文基于跨文化交际理论对长沙地区菜肴小吃名称的翻译问题进行了研究。文章指出,长沙地区菜肴小吃大致根据原料、口味、地名和人名进行命名,其翻译方法有直译、意译、音译和零翻译等四类。本文认为,菜肴小吃名称英译过程须提高文化意识,以更好推广湖湘文化,促进跨文化交际。 关键词:跨文化交际;长沙菜肴小吃;翻译方法
湘菜的起源可以追溯到春秋战国时期,并在秦汉时期从原料、烹饪方法到口味、风格,逐渐形成了较为完整的体系,明清时期又获得新的发展,烹饪技术已是十分成熟。[3]如今,湘菜已经趋于国际化,它凭借着自己独特的风格和丰富的文化内涵,受到了外国友人的密切关注。本文以长沙地区代表性饭店和小吃店铺的菜名为主要对象,研究在跨文化交际理论下长沙地区代表性菜肴和小吃名英译问题和方法,期望有助于湘菜走向世界。 一、跨文化交际与翻译中的文化差异
跨文化交际学是一门在传播学理论基础上,与人类学、心理学、语言学、文化学以及社会学等相互交叉而发展起来的学科。[4]跨文化交际包含了两个含义:一是跨文化;二是交际。跨文化是形式,交际是内容。[1]简而言之,跨文化交际是一门综合性的学科,是研究不同文化背景的人在各种交际活动中所涉及的各种文化问题。
翻译不仅是两种语言的文字转换,更重要的是通过文字转换达到两个民族文化交流的目的。[2]翻译的实质反映出翻译的三个性质:目的性、交际性、跨文化性。这三个性质是功能主义理论的中心问题,它对翻译的实践影响很大。[5]中西方在文化上存在着很大的区别,体现在生活习惯、思维方式等多个方面。如果我们在翻译的时候没有充分的了解语言背后所隐藏的文化,就会造成对方对翻译十分费解的情况。
二、长沙地区菜肴小吃命名特点
中国各地的菜肴和小吃,其命名方法可谓五花八门,但并非毫无规律可言。
1
就长沙地区的典型菜肴和小吃而言,其名称大致根据所用主要原材料、最突出的口味特点、菜肴小吃的主要发明者以及地名而确定。下面,对这四种命名方法做一简要介绍。 (一)原料类
直接用原材料命名,是湘菜最为常见的方式之一。“原料类”的湘菜,让食客能直观地感受到自己吃的食物是用什么做的,一道最为经典的“辣椒炒肉”,从字面意义上我们就能知道这道菜,是由辣椒和肉炒制而成,通俗易懂。 (二)口味类
“口味类”的湘菜直接用该类菜肴最突出的“口味”对菜品命名,比如,“蒜香排骨”是长沙当地著名饭店天下客的招牌菜,就是以蒜香为口味,对排骨进行烹制,让人对这种口味流连忘返,垂涎欲滴。 (三)烟熏类
“烟熏类”的菜品,十分具有长沙当地特色,这类菜品通常是由浓烟熏制而成的。比如说“蒜苗腊肉”,这道菜是长沙传统的地方名菜,是用蒜苗和腊肉一起炒制而成的,腊肉不仅磷、钾、钠的含量丰富,还含有脂肪、蛋白质、碳水化合物等元素。 (四)地名类
地名类的菜品,会在菜品名中体现具体的地名,比如长沙的著名小吃,冬瓜山肉肠,就是以冬瓜山这个地点命名的,它起源于长沙冬瓜山,属于鲜肉香肠的一种。
三、跨文化交际视角下长沙地区菜肴小吃名称翻译角度
菜肴、小吃名称的英译过程中,需要综合考虑多种因素后采用合适方法。我们认为,最重要的一点是大体根据菜肴和小吃的命名方法确定英译方法,以达到有效传播的目的。 (一)直译法
关于长沙地区的菜肴小吃,对于按原材料命名的菜肴,可以使用归化的方法来进行翻译,部分菜名的英译可以采用直译法,比如,“原料类”长沙菜中有一道美食“剁椒鱼头”,是长沙当地逢年过节必不可少的美食。“剁椒鱼头”的官方译名为“Chop bell pepper fish head”,即采用直译的方法,译名由两种原
2
材料“剁椒”(chop bell pepper)和“鱼头”(fish head)组成,简明且保留了原料成分,一看就清楚这是一道什么菜。若包含有主料加配料的“原料类”菜名,比如“大蒜辣椒鸭掌筋”,建议用“主料+(with)辅料”翻译成“ducks web with garlic and chili”这样译文内容就非常的清晰明了。 (二)音译法
音译,作为一种以语言的读音为依据的翻译方式,其一般是按照源语言的发音,在目标语言中寻找与之发音相同或相近的语音进行替代翻译。[6]而汉语体系中有拼音的存在,所以在英译的过程中我们可以以拼音音位为单位,保留汉语的发音,用带有原文特色的译法,表达具有浓厚中国特色的事物或概念。“地名类”和“人名类”菜名本身包含有专有词语,依据国际公认和通行的汉语拼音方案,和汉语有关的名称基本上都是音译。[7]因此,基于上述原则在湘菜菜名的翻译过程中,可以恰当的运用音译的方法。比如“地名类”中的“冬瓜山肉肠”,就可以结合长沙的当地特色翻译为“地名+ 原料”的形式,翻译为“Dongguashan sauage”。 (三)零翻译
零翻译就是指中国式翻译法,也是归化翻译方法中的一种。随着中国的综合国力和影响力不断增强,汉语也有了和英语融合的趋势。参照这种方法,长沙的“李嗲嗲糖油粑粑”便可以直接翻译成“人名+食物拼音”的译法,由于“李嗲嗲”在普通话中是姓李的爷爷的意思,我们不能将长者直接翻译成“old”,而“糖油粑粑”在西方没有这个概念,所以不如给他们创造一个新的概念,于是在这里运用本地化方法,译为“Li diadia Tangyou baba”。 (四)意译法
由于时代的变迁,我们的食物的名字也越来越多样化。很多新出的食物,已经不能简单地从名字去理解,在面对这些菜名的时候,可以采取异化的翻译方法,比如说意译法。例如,只有长沙才能喝到的著名奶茶“茶颜悦色”,它的官方译名就是“sexy tea”,在意译法中是处理的比较好的,中国人从字面意思可以看出他想表达的是“用好喝的茶来取悦美丽的人”。但外国人不懂,所以一个“sexy”便可以很好的传递这种美。 四、结语
3
相关推荐: