第一范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

译协研讨会热词中英对照

来源:用户分享 时间:2025/11/13 23:49:24 本文由loading 分享 下载这篇文档手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:xxxxxxx或QQ:xxxxxx 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。

译协研讨会热词中英对照(一)

[ 2011-01-07 16:03 ]

前不久,中国译协对外传播翻译委员会第21届中译英研讨会在北京举行。会上专家们讨论了最近两年出现的新词的翻译,有些是政府文件词汇,极富中国的时代特色;有些是迅速传播起来的网络热词,这些词语构词方式独特、简单新颖、内涵丰富。 1.在这举世瞩目的世博年

in this remarkable year of Shanghai Expo 2.大型实景歌舞演出

real-scene musical extravaganza/musical on the site 3. 高雅艺术

high art, serious arts, classical art forms 4.提高全民文明素质、文化素质

improve the civility and cultural level of the populace/improve education on culture, civility and arts 5.人文交流

cultural and people-to-people exchange 6.各美其美,美人之美,美美与共,天下大同

Appreciate the culture/values of others as do to one's own, and the world will become a harmonious whole./Everybody cherishes his or her own culture/values, and if we respect and treasure other's culture/values, the world will be a harmonious one. 7.国家级文化生态保护区

National Cultural Ecology Reserve/National Reserve for Cultural Ecology 8. 国家文化产业示范基地

National Cultural Industry Demonstration Base

9. 国家重大历史题材美术创作工程(大型主题性艺术创作工程)

National Project of Artworks on Major Historical Themes (a large art commission project on the specific theme of…) 10.动漫产业

cartoon and animation industry/animation industry

11.山西文化艺术精品晋京献礼演出、全国农村题材小戏调演、文化部首届优秀保留剧目大奖

tribute to Beijing: selected art performances from Shanxi, selected art performances from around the nation on rural themes, first MOC theater repertoire grand prize 12.覆盖城乡的公共文化体育服务体系

a nationwide network of public cultural and sports services 13.文化单位转企改制,扶持骨干文化企业,培育新型文化业态

corporatization of cultural entities, supporting leading cultural companies, fostering emerging cultural industries

14. 是深化改革开放、加快转变经济发展方式的攻坚时期

a hard-battle period for deepening reform and opening-up and accelerating the transformation of economic development pattern (economic restructuring and upgrading)

15.提高文化产业规模化、集约化、专业化水平,打造中华民族文化品牌

increase the levels of scale economy, intensive management and specialization of cultural industries, create brand name Chinese cultural products

16.在非物质文化遗产保护方面,以建立项目名录、保护项目为主要工作抓手

take the designation of heritage lists and heritage items as leverage for the protection of Intangible Cultural Heritage

17. “感受遗产——中国非物质文化遗产数字化成果展”,“走进西藏……”

In Touch with Heritage: Digitization of China's Intangible Cultural Heritage, Getting to Know Tibet/ Discover Tibet/ Deep into Tibet/Embrace Tibet 18. 思想性、艺术性、观赏性相统一,人民群众喜闻乐见的精品力作

creative works with depth of thinking, artistry and public appeal/high quality and publicly welcome arts with ethic, artistic and aesthetic values/inspiring, entertaining and artistically nurturing works of art 19.大题材、大画面、大制作、大手笔作品

epic productions with significant themes and impressive visual effects 20.坚决抵制庸俗、低俗、媚俗之风

fight against different forms of vulgarism in culture

21.温家宝总理关于非物质文化遗产的讲话: “人之文明,无文象不生,无文脉不传。无文象无体,无文脉无魂”

No human civilization could exist without its tangible heritage, or its \it be passed on without its intangible heritage, or its \22.韬光养晦,有所作为

keep a low profile and make positive contributions

23.在中国发展道路上,需要解决“挨打”、“挨饿”、“挨骂”的问题 better defense, better life, better image 24. 农家乐

rural inn/farm stay/agritainment 25.“被”

is unwittingly declared/rendered… (中国日报网英语点津 崔旭燕 编辑)

中英对照世博热词一览

相关报导:

Visitors to the World Expo should expect at least two rounds of security checks before they can enter the site, local police officials said yesterday.The first barriers, located around a 4.5-square-kilometer area in the Expo zone, will

subject random visitors to spot checks.

世博会期间,进园参观的游客需要接受至少两次安检。第一道安检处设在园区内,占地4.5平方千米,这里安检员会随机对一些游客进行检查。 commemorative coins “纪念币”

The People's Bank of China (PBOC), the country's central bank, will issue a set of gold and silver commemorative coins this month to celebrate the upcoming World Expo 2010 Shanghai.

中国银行将发行一套金银纪念币,以庆祝即将到来的上海世博会。 short-term accommodation“短租房”

“世博短租房”,是指因为2010年上海世界博览会,应运而生的短期概念租住房屋,其特点为房价高涨。

Apart from traditional hotels, short-term rental (including rentingrooms and apartments) is also popular and provides visitors with an alternative choice. 除了传统宾馆,短期租赁(包括出租房屋)也非常受欢迎,给游客们提供了另一种选择。 Miss Etiquette“礼仪小姐”

The final selection of Shanghai ExpoMiss Etiquette was held in Hangzhou city, Zhe Jiang province on Jan 31, 010.

上海世博会礼仪小姐选拔活动总决赛于2010年1月31日在浙江省杭州市启动。 mascot “吉祥物”

Haibao, the blue cute mascot of the 2010 World Expo, is giving visitors a great welcome at the Shanghai World Financial Center, the 101-story skyscraper that dominates the skyline in Pudong.

2010年世博会的蓝色可爱吉祥物,海宝, 落户高达101层的上海环球金融中心欢迎四方来客。

2011年5月网络十大热词中英对照(组图) http://www.sina.com.cn 2011年06月02日 14:01 中国日报网-英语点津

搜索更多关于: 译协研讨会热词中英对照 的文档
译协研讨会热词中英对照.doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.diyifanwen.net/c0zr1o4cdey3bj0w6hx3e_1.html(转载请注明文章来源)
热门推荐
Copyright © 2012-2023 第一范文网 版权所有 免责声明 | 联系我们
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:xxxxxx 邮箱:xxxxxx@qq.com
渝ICP备2023013149号
Top