Mrs Bennet gladly rang the bell,and the servant brought Elizabeth into the library.
班纳特太太高兴地拉响了铃,仆人把伊丽莎白带到了书房。
‘Come here,child,said her father as she appeared.‘I've sent for you on a very important matter.I understand that Mr Collins has made you an offer of marriage,and you have re- fused?’When Elizabeth nodded,he continued,Very well. Now,your mother insists on your accepting.Isn't that right, Mrs Bennet?’
‘My dear,’replied her husband,‘I have two small requests to make.First,that you will accept that I know what Ipromised or did not promise,and secondly,that you will all leave me in peace as soon as possible.’
“亲爱的,”丈夫回答道,“我有两个小小的请求。首先,我答应过什么,没答应过什么,我心里清楚,这一点请你接受。第二,你们都赶快离开,让我清静一会儿。”
That afternoon,Charlotte Lucas came to visit Elizabeth,and found the family still in
“过来,孩子,”父亲一见她便说。“我叫你过来有件要紧的事情。我听说柯林斯先生向你求婚,你拒绝了?”伊丽莎白点了点头,父亲接着说:“很好。现在,你妈妈非让你接受不可。是吧,班纳特太太?”
‘Yes,or I’ll never see her again.’
“是的,否则,我后半辈子不再见她。”
‘You now have an unhappy choice to make,Elizabeth.From this day on,you must be a stranger to one of your parents. Your mother will never see you again if you do not marry Mr Collins,and I will never see you again if you do.’
“伊丽莎白,现在你面临着一个不愉快的抉择。从今天开始,你不和母亲成为陌路人,就要和父亲成为陌路人了。你要是不嫁给柯林斯先生,你妈妈就不会再见你;你要是嫁给他,我就不会再见你。”
Elizabeth could not help smiling,but Mrs Bennet,who had been sure her husband supported her,was very disappointed.
伊丽莎白禁不住笑了,班纳特太太本来十拿九稳丈夫会支持她,可是现在感到很失望。
‘What do you mean,Mr Bennet?You promised me you would insist on her marrying him.’
“你这是什么意思,班纳特先生?你答应过我你会迫使伊丽莎白嫁给他的。” great confusion.The younger girls were quite excited by the news of Mr Collins’proposal,and Mrs Bennet was most annoyed with Elizabeth.
那天下午,夏洛特·卢卡斯来看伊丽莎白,发现全家还是乱哄哄的。几个小女儿都为柯林斯先生求婚的消息感到激动不已,而班纳特太太为伊丽莎白窝了一肚子火。
‘Oh dear Miss Lucas,’cried Mrs Bennet,can't you per- suade Elizabeth to accept Mr Collins?Nobody else wants to help me!Oh,how ill I feel!And look at Lizzy now!She's so unconcerned!But I tell you,Miss Lizzy,if you go on refusing every offer of marriage like this,you’ll never get a husband at all!And I won't be able to provide for you when your father is dead,I warn you now.I told you in the library that I wouldn't speak to you again,and I won't.I have no pleasure in talking to an undutiful child like you.Not that I have much pleasure in talking to anybody,with my headaches.Nobody knows how I suffer!But of course those who do not complain are never pitied.’
“噢,亲爱的卢卡斯小姐,”班纳特太太叫道,“你能不能说服伊丽莎白接受柯林斯先生?没有一个人愿意帮助我!噢,我真难过!你瞧那丽萃!像没事人似的!不过我告诉你,丽萃小姐,如果你继续拒绝这样的求婚,你根本就找不到丈夫!你父亲死后我也不能养活你,我警告你。我在书房告诉过你,我再也不会理你,我说到做到。跟你这样的不孝之女说话,我感到难受。我不是说跟别人说话就高兴,我的头疼。没人知道我受多大罪!当然,不抱怨就永远得不到怜悯。”
Her daughters listened in silence,aware that any attempt to calm her would only increase her annoyance.Elizabeth,howev- er,was determined not to marry Mr Collins,and in the end Mrs Bennet was obliged to accept that fact.When Mr Collins realized that Elizabeth had meant what she said,his manner to- wards her became coldly and stiffly polite.His long speeches and flattering compliments were transferred for the rest of the day to kind Charlotte
Lucas,who took on herself the trouble of listening to him,for which all the Bennets were very grateful.
几个女儿一言不发地听着,都知道,安慰她等于火上浇油。可是,伊丽莎白下定了决心不和柯林斯先生结婚;最后,班纳特太太不得不接受这样的事实。柯林斯先生认识
Mr Darcy is impatient to see his sister,and we confess we are also eager to see her again Nobody is more beautiful,el- egant or accomplished than Georgiana Darcy.Louisa and I have great affection for her,and hope one day to call her sis- ter.My brother admires her very much.He will have frequent opportunities of seeing her,and although I am his sister I must 到伊丽莎白说话算数后,他对她的态度就变得冷若冰霜、敬而远之了。他的长篇大论和吹捧恭维之辞在这天剩下的时间里都转移到了好心的夏洛特·卢卡斯身上。卢卡斯小姐不厌其烦地听他啰嗦,班纳特全家对此都很感激。
The next day a letter was delivered to Jane from Netherfield Elizabeth saw her sister's expression change as she read it,and when they were alone,she asked about it.
第二天,从尼日斐给简送来了一封信。伊丽莎白看到姐姐读着信脸色变了,别人都走了以后,她问姐姐是怎么回事。
‘It's from Caroline Bingley,’said Jane,‘and it has sur- prised me very much.The whole party have left Netherfield, and are on their way back to London,probably for the winter. They may not return to Netherfield at all.She says the only thing she sincerely regrets is leaving me behind in Hertford- shire,and promises!to write very frequently.’
“是卡罗琳·彬格莱的来信,”简说,“我感到很奇怪。那些人全部离开了尼日斐,正在返回伦敦的路上,可能去过冬。他们可能不会再来尼日斐了。她说她唯一感到真切遗憾的是把我丢到了哈福德郡,并答应经常给我写信。”
Elizabeth did not trust Miss Bingley's apparent affection for Jane.‘I really don't think their departure matters very much,she said.‘Mr Bingley won't be kept in London by his sisters.I'm sure he’ll be back at Netherfield soon.’
伊丽莎白不相信彬格莱小姐对简的明显偏爱。“其实我觉得他们离开没有什么大不了的,”她说。“彬格莱先生不会被他的妹妹困在伦敦的。我相信他不久就会回到尼日斐。”
‘But perhaps he prefers to stay in London,where many of his friends are.But I haven't told you everything yet.Let me read you the part which particularly hurts me—’
“但是,也许他更愿意留在伦敦,他的很多朋友都在那儿。我还没有给你讲完呢。我给你读一下最令我伤心的那一段——” say I think he is most capable of winning any woman's heart.
达西先生迫不及待地要见他的妹妹,我们承认我们也渴望再次见到她。没有人比乔治安娜·达西更漂亮、优雅、多才多艺了。露易莎和我对她很有感情,希望有一天能以姐妹相称。我哥哥十分爱慕她,他们有频繁的见面机会,我虽然是他的妹妹,可是,我得承认,我哥哥最能博得所有女人的欢心。
‘What do you think of this,dear Lizzy?Isn't it clear enough? Caroline doesn't wish or expect me to become her sister-in- law;she's convinced of her brother's indifference towards me, and,perhaps because she suspects my feelings for him,she (most kindly!)warns me that he's very likely to marry some- one else!’
“你觉得这是什么意思,亲爱的丽萃?这还不够清楚吗?卡罗琳不愿意或者不期望我做她的嫂子;她深信她哥哥对我没有一点感情,而且;也许因为怀疑我爱上了她哥哥,便(十分善意地)警告我说他很有可能跟别人结婚!”
‘I have a totally different opinion.Miss Bingley sees her brother is in love with you,while she wants him to marry Miss Darcy.We aren't rich enough or grand enough for them,and she is eager to have a family connection with the Darcys,so that it may be easier for her to marry Mr Darcy.So she follows her brother to London,hoping to keep him there,and tries to persuade you he doesn't care about you.But of course he's in love with you!’
“我的看法和你完全不同。彬格莱小姐看到她哥哥爱上了你,而她却希望哥哥娶达西小姐。对他们来说,我们不够有钱有势,所以她热衷于和达西家攀亲,这样她要嫁给达西先生就容易些。因此,她跟哥哥一块去了伦敦,希望把他留在那儿,并且企图让你相信,她哥哥根本不把你当回事。可是,他当然是爱上了你!”
‘I really can't agree with you about Caroline.I think she's incapable of deceiving anyone.But Lizzy,my dear sister,even if she's wrong about her brother,and he does care for me,could I be happy in accepting a man whose sisters and friends all wish him to marry someone else?’
“关于卡罗琳的想法,我真的不能同意你的分析。我觉得她不会欺骗任何人。可是,丽萃,我亲爱的妹妹,即便她对她哥哥的看法是错的,即便她哥哥确实把我当回事,那么,如果妹妹和朋友都希望他娶别人,那我接受他的爱会感到心安理得吗?”
‘You must decide for yourself,and if you consider it more important to do what his sisters want,than to gain the happi- ness of being his wife,I certainly advise you to refuse
那天,班纳特一家,加上柯林斯先生,到卢卡斯府上与卢卡斯一家聚餐。这次又是夏洛特花了大半个晚上听柯林斯先生叙说。伊丽莎白感到十分轻松,对朋友这种代人受过的做法千恩万谢。但是夏洛特的和蔼可亲是别有用心的,这一点伊丽莎白一无所知。她的计划就是鼓励柯林斯先生将注意力转移到自己身上。实际上,她将局面控制得很好,晚饭后向柯林斯先生道别时,她感到,如果他在哈福德郡再呆上那么一个星期,她就有百分之百的成功把握。但是她没有完全领会到柯林斯先生性格中的热烈和独立性。这种him.’
“这就看你了。如果你认为与做他妻子的幸福比起来,照他妹妹的意思办更重要的话,我当然建议你还是拒绝他。”
‘How can you say that?’said Jane,smiling a little.‘You know I wouldn't hesitate,although I'd be sad if they disapproved of me.But,oh dear,if he doesn't come back to Netherfield,I’ll never have to make the decision!’
“你怎么能这样说?”简笑了笑,说道。“你知道我是不会犹豫的,尽管她们要是不赞成的话我会感到难过。可是,天啊,如果他不回尼日斐,我就永远不用作决定了!”
But Elizabeth was sure Mr Bingley could not be kept away from Jane by his sisters,and soon persuaded Jane to take a more hopeful view of the situation.
可是,伊丽莎白坚信彬格莱先生不会因为妹妹而与简分手的,一会儿就说服了简对形势的估计要乐观些。
That day the Bennets,with Mr Collins,went to dinner with the Lucas family at Lucas Lodge.Again it was Charlotte who spent most of the evening listening to Mr Collins.Elizabeth was very relieved,and thanked her friend gratefully for the trouble she was taking.But Charlotte's kindness had a particu- lar aim,which Elizabeth was unaware of.Her plan was to en- courage Mr Collins to transfer his attentions to herself.In fact, she was managing so well that,when she said goodnight to him after dinner,she would have felt sure of success if he had been staying in Hertfordshire for another week.But she did not fully appreciate the fire and independence of his character,which caused him to get up very early the next morning and escape from Longbourn House,in a great hurry to reach Lucas Lodge and throw himself at her feet.She did not keep him waiting for an answer,and the happy couple found themselves engaged as quickly as Mr Collins’long speeches would allow. 性格促使他第二天早上起了个大早,从浪搏恩宅院逃了出去,急匆匆赶到卢卡斯府上,拜倒在卢卡斯小姐脚下。她没有让柯林斯先生等待答覆,他的长篇大论一结束,这一对幸福的伴侣就订下了终身。
Charlotte's parents were delighted to agree to the marriage, and Lady Lucas began to work out,with more interest than she had ever felt before,how many more years Mr Bennet was likely to live.Charlotte herself was quite satisfied.Mr Collins, certainly,was neither sensible nor agreeable,but still he would be a husband.She did not think highly of men or of marriage, but she had always intended to marry.Although marriage might not always bring happiness,it was the only honourable way in which a well-educated woman with little income could provide a home for herself. Now twenty-seven, and lacking beauty, she felt she was lucky to have found a husband.
夏洛特的父母很乐意地许下了这桩婚事,而卢卡斯夫人开始以极大的兴趣盘算着班纳特先生还可能活多少个年头。夏洛特本人也很满意。当然,柯林斯先生既无理智,又不随和,但做个丈夫还是可以的。她从来没有把男人或婚姻看得那么重要,但她一直打算结婚。虽然结婚并非总能带来幸福,但一个没有多少收入、受过良好教育的女人要想给自己安个家,这也算是唯一体面的方法。她现在已经27岁了,又相貌平平,她感到,找到了丈夫是件幸运的事。
She knew,however,that Elizabeth,whose friendship she greatly valued, would be astonished and possibly disapproving. So she decided to go to Longbourn House to tell her friend the news herself. Elizabeth was indeed shocked at first, and could not help crying out in surprise, but when Charlotte explained her reasons for accepting Mr Collins, Elizabeth tried hard to understand.When the rest of the Bennet family heard the news,they were also astonished.Mrs Bennet was quite horrified, and could not stop complaining bitterly about Charlotte's wickedness, Mr Collins'stupidity and Elizabeth's obstinacy. Mr Bennet was much calmer, only saying he was pleased to discover that Charlotte, whom he used to consider quite sensible, was as foolish as his wife, and more foolish than his daugh-ter!
不过,她知道,伊丽莎白(她十分珍视与伊丽莎白的友谊)会感到震惊,而且还可能反对。于是她决定亲自到浪搏恩府上向朋友通报这一消息。伊丽莎白开始确实吓了一跳,并且禁不住惊讶得叫了起来,可是当夏洛特解释了接受柯林斯先生求婚的理由之后,她便努力去理解她。班纳特家其他人听到这个消息后也都感到惊讶不已。班纳特太太很反感,禁不住骂夏洛特阴险,骂柯林斯先生愚蠢,骂伊丽莎白固执。班纳特先生要平静娜·达西又是那个圈子的常客。彬格莱小姐兴高采烈地吹嘘这种友谊,并期待着她哥哥与达西小姐能够成婚。
Although she was deeply upset, Jane bravely tried to control her feelings.‘Do not worry,Lizzy,I shall be able to forget him in a while. I have nothing to complain of, as he made no promises to me. I just thought he cared for me, but I was wrong. Luckily, no 得多,只是说他很高兴地发现夏洛特像他妻子一样愚蠢,比他女儿更加愚蠢,而以前还以为她相当有理智呢。
That day was Mr Collins’last at Longbourn,and he left with many speeches of thanks, as well as a promise to return very soon.Mr Bennet warned him to be careful not to offend his patron, by being absent from his duties too often,but Mr Collins,although extremely grateful for this sign of Mr Bennet's cousinly affection for him, was naturally eager to return to Hertfordshire, to see his future wife.
那一天是柯林斯先生在浪搏恩呆的最后一天,他离开时说了很多表示感谢的话,并许诺不久还会再来。班纳特先生提醒他要小心谨慎,不要缺勤太多,得罪了保护人;但是,柯林斯先生虽然对班纳特先生表现出的叔侄情谊极为感激,他自然还是急于回到哈福德郡,去看他未来的妻子。
Only two weeks later he did,in fact,come back to stay at Longbourn, but spent most of his time at Lucas Lodge, making arrangements for the wedding.Mrs Bennet still felt very offended by him, but she was now becoming anxious about something even more important—Mr Bingley's continued absence. Day after day had passed with no news since the arrival of Car- oline Bingley’ s letter. Elizabeth was now rather worried, and Jane feared the worst.Finally a second letter arrived from Caroline Bingley, and when Jane read it, she realized that all hope was over. The Bingley family were staying in London for the whole winter,and Georgiana Darcy was a frequent member of their circle. Miss Bingley boasted joyfully of this friendship, and looked forward to her brother's probable marriage to Miss Darcy.
实际上,只过了两星期,他的确又来到了浪搏恩,但大部分时间都花在卢.卡斯府,为婚礼作些安排。班纳特太太仍旧对他感到不快,但现在开始对一件更为重要的事情感到焦虑——就是彬格莱先生迟迟不归。自从卡罗琳·彬格莱来信之后,日复一日,再也没有消息。伊丽莎白现在相当担忧,简最为害怕。终于,卡罗琳·彬格莱来了第二封信,简读完后,认识到一切希望都化为泡影。彬格莱全家要在伦敦度过整个冬天,乔治安one is hurt except myself.’
简虽然感到深深的不安,但她勇敢地努力控制住自己的感情。“丽萃,别担心,我很快就会把他忘掉的。我没什么可抱怨的,他也没有向我作过许诺。我只是认为他对我有意,可是我错了。还好,除了我自己,这还没有伤害到别人。”
‘My dear Jane!’ said Elizabeth.‘You are too good.You al- ways think the best of everybody.Now I think the worst of most people, and do not see much real value or common sense around me. Mr Bingley, for example. He may not be intending to hurt you, but misery can be caused by someone being just weak and indecisive.I'm convinced his sisters and his friend, Mr Darcy, are trying to influence him against you.Another ex- ample is Charlotte.I can't understand how she could agree to marry such a self-important, proud, silly man!’
“我亲爱的简!”伊丽莎白说。“你太善良了。你总是把大家往好里想。现在,我认为大多数人都是坏的,在我的周围也看不到多少真正有价值或者明白事理的人。例如彬格莱先生。他可能不是故意伤害你,但一个人仅仅因为软弱无能或优柔寡断就完全可能招致痛苦。我确信他的妹妹和朋友达西先生都在企图影响他,和你作对。另外一个例子是夏洛特。我不明白她为什么会同意嫁给这样一个自高自大、愚蠢无比的男人!”
‘Dear Lizzy,’said Jane,‘we must respect Charlotte's deci- sion.She may well be happy with Mr Collins.And as for Mr Bingley,we shouldn't expect a sociable young man to be so careful of his behaviour.Women often imagine admiration means more than it really does.’
“亲爱的丽萃,”简说,“我们必须尊重夏洛特的决定。她和柯林斯先生可能会很幸福。至于彬格莱先生,我们不能期望这样善于社交的年轻人那么注意自己的行为。女人经常把爱慕想象得超出了其本身的含义。”
‘And men want that to happen.’
相关推荐: