2.7 译借词(Translationloans)
译借词是指英语中一些复合词是从别的语言中借用来的,但其组成部分被翻译成英语。例如:blackhumor(黑色幽默)是法语humournoir直接而来的;法语的objettrouve(拣到的自然珍品)已经作为直接借词和译借词foundobject分别进入英语。汉语的jiujielity(纠结)、geilivable(给力)、guanxi(关系)等在英美的报刊杂志上也可以经常看到。
2.8 外来语(Loanwords)
外来语是指语言中的某些词语从一个民族的语言传到另一个民族的语言中。英语中有着大量外来语的存在。例如:extraordinary(extraodinaire,法语)、nebbish(可怜虫,依地语)、favela(贫民窟、棚户区,葡萄牙语)、ikabana(插花术,日语)、wok(炒菜锅,汉语)、gemutlich(舒适宜人的,德语) ,从日语:Kimono(和服);sushi(生鱼菜),从汉语:litchi(荔枝);Kung Fu(武术),从德语:seminar(讨论会);hamburger(汉堡包),从葡萄牙语:samba(桑巴舞),从西班牙语:taco(炸玉米卷);tango(探戈舞),从印度语:shampoo(洗发剂);cot(童床)等。
2.9 旧词新义法
旧词新义法是指给英语中原本存在的单词,在新的社会条件下赋予新的词义,而构成新词的方法。例如:escalator(自动扶梯)跟lift(电梯)一样是英语学习者熟悉的词语,而上个世纪后半期在英语新闻用语中普及了动词escalate(逐步升级)这一用法。在美国越战期间,escalate和escalation随着战争的加剧而经常出现在报刊上。后来,escalate的使用范围也逐步扩大,物价的迅速上升(escalatingprice)和开支的急剧增加(escalatingcosts)都可以用这个词来表示。又如:recovery原义是“恢复”,现在可以用来特指“舰载机的返航降落”;renewal原义“更新”,现在的新义为“城市的重建”;menu原指“餐馆的菜单”,现在也用来指“电脑的菜单”。
2.10 变专有名词为普通名词
现代英语词汇中有很多的普通名词是由人名、地名、商标等专有名词变来的。例如:Alfvenwave(艾文波,一种电磁波)是以瑞典天体物理学家汉纳斯?阿尔文(HannesAlfven)的名字命名的;a-go-go(小型夜总会)这个词来自巴黎的一家咖啡馆兼夜总会WhiskyaGogo。Spandex(氨纶)原是个商标,现在用来指一种合成弹性纤维
或其它织物;xerox(静电复印机)原先也是个商标,现在除了可以统称各种静电复印机以外,还可以指静电复印术。
2.11 纯杜撰法(Coinage)
现代英语的一些新词中也有少数新词是使用者纯粹杜撰出来的,如:dweep(讨人嫌的家伙)、hotsy -potatsy(市场行销的“高手”)、whack(老土)等。
世界政治经济全球化的发展迅速,各种新词的产生日新月异,作为国际性语言,英语词汇的发展更是迅速。英语学习者只有通过多读,多看,多记,才会更好地掌握英语,更好地紧跟现代英语发展的步伐。因此,了解和掌握英语中出现的新词汇是英语学习者应该树立的一个重要目标。
参考文献
1. 汪榕培,卢晓娟.英语词汇学教程[M].上海外语教育出版社,1997:319-335.
2. 江加宏.英语词汇最新发展初探[J].安徽电力职工大学学报,2003(1). 3. 温健.略论现代英语词汇的再生[J].西南民族学院学报,1999(5). 4. 汪榕培.英语词汇的最新发展[J].外语教学与研究,1997(3).
相关推荐: