英译2:
82. 江郎才尽:比喻才思枯竭。
英译1: The imaginative power in writing has declined.; at one's wits' end 英译2:
83. 江河日下:江河的水天天向下游流。比喻情况一天天坏下去。 英译1: fall away; go from bad to worse
英译2:
84. 胶柱鼓瑟(sè):比喻拘泥固执,不知变通。柱瑟上调弦的短木,被粘住,就不能调整音高。
英译1: unadaptable to changing circumstances; 英译2:
85. 金科玉律:必须遵守、不能改烃的信条。多含贬义。 英译1: golden laws and precious rules;the golden rule 英译2:
86. 开门揖盗:比喻引进坏人,自招祸患。揖,作揖,表示欢迎。
英译1: throw the door open for the robbers;A bad padlock invites a
picklock
英译2:
87. 空穴来风:有了洞穴才有风进来。比喻消息和传说不是完全没有原因的。 英译1: Wind comes from the hollow cave -- being not a groundless rumour.; 英译2:
88. 梁上君子:代称窃贼。语见《后汉书》。 英译1: a thief
英译2:
89. 两小无猜:男女小的时候在一起玩耍,天真烂漫,没有猜疑。 英译1: intimacy(亲密;亲近) of childhood; 英译2:
90. 廖若晨星:稀少得好像早晨的星星。 英译1: very few 英译2:
91. 林林总总:形容繁多。 英译1: in great abundance;
英译2:
92. 鳞次栉(zhì)比:形容屋舍或船只等排列得很密,很整齐。 英译1: a continuous row of houses;row upon row of
英译2:
93. 令人发指:形容极度愤怒。发指,头发直竖起来。
英译1: make one bristle with anger;make one's hair stand on end;make
one's blood boil(火冒三丈”,“怒发冲冠”)
英译2:
94. 令行禁止:有令必行,有禁必止。形容严格执行法令。 英译1: strict enforcement of orders and prohibitions; 英译2:
95. 炉火纯青:比喻学问、技术或办事达到了纯熟完美的地步。 英译1: reach high perfection;
英译2:
96. 屡试不爽:屡次试验都没有差错。爽,差错。
英译1: time-tested
97. 买椟还珠:比喻没有眼光,取舍不当。椟,匣子。语出《韩非子》。 英译1: buy basket without the jewels
英译2:
98. 满目疮痍:形容受到严重破坏的景况。疮痍,创伤。
英译1: be covered all over with wounds and scars;see evidence of
people's distress everywhere
英译2:
99. 蓬荜(bì)增辉:谦辞。表示由于别人到自己家里来或张挂别人给自己题赠的字画等而使自己非常光荣。蓬荜,“蓬门荜户”的省略。也说“蓬荜生辉”。 英译1: lustre lent to a humble house;Friends grace sb.'s house with their
presence.
英译2:
100. 披肝沥胆:比喻真心相见,倾吐心里话。披,揭开。
英译1: speak without reserve;unbutton one's soul;bare [open up] one's
heart 英译2:
相关推荐: