第一范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

奈达的功能对等理论在经贸英语翻译中的应用

来源:用户分享 时间:2025/5/29 5:58:58 本文由loading 分享 下载这篇文档手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:xxxxxxx或QQ:xxxxxx 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

奈达的功能对等理论在经贸英语翻译中的应用

作者:刘芳

来源:《时代金融》2013年第26期

【摘要】本文通过阐述奈达的功能对等翻译理论,以及经贸英语的文体特点,作者从经贸英语的词汇翻译到句子翻译详细论述了如何将功能对等理论应用到经贸英语翻译实践,使译文双方能够达到最大化地实现语义和文化上的信息对等。 【关键词】功能对等 经贸英语翻译 经贸英语特点

经贸英语翻译作为一种专门用途英语的翻译,在各国的经济交往中起着举足轻重的作用,翻译得当与否可能会关系到经济交流的成败,译者翻译经贸英语时必须具备经贸英语的意识,因此对经贸英语的翻译研究我们有必要更加地深入和系统。本文通过引入尤金.奈达博士的“功能对等”翻译理论,论述了该理论在经贸英语翻译中应用的可操作性及现实意义。 一、奈达的“功能对等”翻译理论

作为西方语言学界最著名的翻译理论学派代表人物之一,尤金·奈达在1969年出版的《翻译理论与实践》一书中,明确给出了动态对等的定义:

Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language. (Nida,2004:24)

奈达认为翻译就是一个在不同语言之间不断发现同构体的过程,也就是不断发现在功能上同构的符号或符号组的过程。这样,从一种语言转移到另一种语言时,译者就应当使译文在功能而不是在形式上达到与原文对等。“就是译文读者对译文所做出的反应与原文读者所做出的反映基本一致”(Nida,2001:76)。

功能对等理论以完全自然的表达方式为目标,奈达认为要使译文为受译方完全理解,应当充分考虑三个因素:作为整体的接受语和文化、特定的语言环境及目的语的受众。要使译文达到功能对等,这三个因素是译者都要考虑到的。因此该理论对于以传递信息为主要目的的经贸英语翻译便具有更加重要的指导意义,因为商务文本的特定读者为交易双方,而准确了解对方的意图与原则是保证经济交流成功的不可或缺的因素。 二、经贸英语翻译的特点

奈达的功能对等理论在经贸英语翻译中的应用.doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.diyifanwen.net/c1g9e66obvy2p7v43zg0p6rgfk15sw100hcd_1.html(转载请注明文章来源)
热门推荐
Copyright © 2012-2023 第一范文网 版权所有 免责声明 | 联系我们
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:xxxxxx 邮箱:xxxxxx@qq.com
渝ICP备2023013149号
Top