They can send their comments to_____________________. 【解析】 这篇文章介绍一份网络访问协议。 56. 本题问:协议双方是谁?根据问题和问题答案提示,可知应填入visitor(s)或user(s)。 57. 本题问:如果协议条款修改后你继续使用该服务将意味着什么?根据文章第一段最后一句:By continuing to use the service after we post any such changes,you accept this agreement as modified.可知应填入accept一词,又根据横线前的have一词,可知此处应使用accept的过去分词,构成完成时态。
58. 本题问:如果访问者违反本协议将会发生什么?答案定位于文章第二段We reserve the right to deny access to this website,or any service provided via this website,to anyone who violates this visitor agreement...,可以得到正确答案。
59. 本题问:诚邀访问者对该网页做些什么?答案定位于第三段第一句:We
invite you to send in your questions or comments about this website,可知答案。
60. 本题问: 当访问者发现该网站上内容有误时能做什么?答案定位于第三段第二句:Please send such comments,including a copy of any material you wish to discuss to:Jim Smith/General Manager,可以得出正确答案。
第四部分 翻译
考纲透视. ●基本要求
根据《基本要求》,A级考生在翻译(英译汉)能力上应该“能借助词典将中等难度的一般题材的文字材料和对外交往中一般业务文字材料译成汉语。理解正确,译文达意,格式恰当”。翻译题所译材料为句子和段落,包括一般性内容和实用性内容(各约占50%)。所涉及的词汇范围限于《基本要求》中A级常用的3400词。 ●考查方式
翻译部分只考查英译汉,共5题,考试时间为15分钟。前4题以选择题形式出现,要求考生选出最佳译文,四个选项只有一个选项分值为“0”,其他三个选项的分值依次为2分,1.5分,1分,这样就最大限度的保证了考生拿分的可能性。第五题是段落翻译,分值为12分。
命题规律与趋势. 1. 句子翻译
句子翻译,以选择题形式出现,要求考生从四个正确程度不等的选项中选出与给出的英语句子最一致的汉语译文。下表将对2003年6月至2007年12月真题中句子翻译中出现的句子结构进行统计: 年份 简单句 复合句 并备注( 定语从句 宾语从句 表主状语 列含被动语语 语 从句 句 态的句从从子) 句 句 2007.12 64 61 62,63 62 2007.6 62,64 61 63 61 62 2006.12 62 64 61,63,64 63 2006.6 63 62 61,62,64 61,64 2005.12 61 62,63,64 63 62,64 2005.6 61,62 63,64 61 62 61 2004.12 63 62 61,62,64 61 61,62,64 2004.6 61,63 62,64 2003.12 62,63,64 61 61 2003.6 61,62,63 64 64 64 合计 14 10 12 1 1 13 1 10 32
(注:表格中数字为题号。由于从句出现嵌套现象,故各种从句出现总和大于总体题量。)
由上表可以看出,句子翻译侧重考查复合句的翻译,其中状语从句、定语从句、宾语从句是考查的重点。简单句也以长句为主。被动语态这几年涉及的也较多。
2. 段落翻译 段落翻译,以主观题的形式出现,要求考生将一段60-100单词的说明性短文译成流畅的汉语,下表将对2003年6月至2007年12月真题中段落翻译的题材、字数、句数以及出现的句子结构进行统计:〖KH*3D〗
年份 题材 字数 81 81 句数 3 6 简单句 1 4 2007.12 信用卡的介绍 2007.6 电视会议的通知 2006.12 纽约学生房介中心的广告 2006.6 商务信函 2005.12 连锁店服务介绍 2005.6 凯乐温旅店的介绍 2004.12 申请办理学生签证事宜 2004.6 转述上海日报关于上海电信公司的一则新闻 2003.12 赫尔辛基卡的介绍 2003.6 电子邮件的介绍 复 合 句 2(状语从句) 2(状语从句) 3(宾语从句+定语从句+状语从句) 1(状语从句) 2(状语从句) 并列句 77 6 3 78 76 5 3 3 1 1 84 4 3 1 72 3 67 4 2 3(2状语 从句+1定语从句) 2(定语 从句+宾语从句) 65 4 4 59 3 1 2(状语 从句+宾语从句) 由上表可以看出段落翻译的题材近年来越来越趋向于现实生活中常见的各种说明文,题材涉及日常生活、商业、教育、社会问题等各个方面。字数大概在80词左右,句子一般不超过4句,以主从简单句的翻译为主,主要考查词汇理解和各种语法结构。
应试策略.
英译汉是考查考生理解英语和汉语表达的综合能力,因此考生答题时要注意以下几点:
a) 通读全文,理解意思,分析上下文,理解各句之间的关系; b) 分析句子结构,找出句子主干;
c) 理解句子的含义,弄清句中代词所指代的内容以及关键词和短语的意义; d) 准确流畅的表达;
e) 检查润色,最后检查译文是否忠实于原文,译文是否符合汉语表达规范。 对于65题的段落翻译,考生应注意:
f) 对于句中关键词,要反复斟酌,选择最符合语境的表达;
g) 对于长句,最好分成几个短句,不怕重复,不要漏译,避免拘泥原文结构,翻译出来的句子又长又难懂;
h) 段落翻译是一个整体,要注意语言的连贯和一致;句与句的衔接要自然、流畅;对于商务翻译,语言要准确精炼; i) 书写工整,卷面整洁。
下面介绍几个常见的翻译被动句、定语从句和长句的技巧: 1. 被动句的翻译
1) 译成汉语的被动句:当英语被动句在语义上着重谓语动词本身的意义时,可用汉语的被动句来翻译,可在句中增添一些表示被动的词,如:“被、受、由、为??所”等。
●真题分析 2006年6月
65. Our products sell well all over the world and are highly valued by our customers for their excellent quality and fine workmanship(工艺). 【解析】语法点:本句是简单句,谓语动词是sell和are valued的并列,这里被动可以直接翻译。语言点:sell well“销路好,畅销”;highly valued by...for...“凭借??受到??的高度评价”。 【译文】 公司产品畅销全球,以其上乘质量和精湛工艺受到顾客的高度赞扬。
2) 译成汉语的无主句:英语中不带by短语并含有情态动词的被动句都可以翻译成汉语的无主句。
●真题分析 2007年6月
62. Bidding documents can be obtained at the following address upon receipt of a nonrefundable payment of RMB¥2799 each set.
A)标书要寄到下列地址,每套可回收人民币2799元,标书文本不得退换。 B)招标文件可在下列地址获取,每套文件为人民币2799元,不可退换。 C)可向下列地址索取招标文件,每套需人民币2799元,恕不退款。
D)到下列地点办理相关招标手续,交付人民币2799元,标书不得更改。 【解析】1) 语法点: a)本句是一简单句,语态为被动态。句子主语为bidding documents,谓语为can be obtained,可以译为无主句; b)at 引导地点状语,而upon 引导时间状语,upon receipt of 意为“一收到??”;2) 词汇点:
相关推荐: