第一范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

上海中级口译考试流程

来源:用户分享 时间:2025/5/20 9:18:25 本文由loading 分享 下载这篇文档手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:xxxxxxx或QQ:xxxxxx 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。

啦;\呢就是你这句话只完成 “*/*\,庆幸吧,至少有翻出来,而且老师手比较松~~当然要注意了,后面的句子要加油哦;最后打叉叉的,同学,很不幸,你这句话,一点分都没拿到,不过还有机会,那就是想办法不要让叉叉满5个!

恩,以上是评分!~~接下来关照大家一句,就像笔试蒙、猜也一定要涂满一样,口译也是,切忌“一言不发”这是考官们最恨的了!!如果你真的没听明白,或者没听清,那就请你根据上下文推断,给我编!!!为什么死也要说话呢?告诉大家一个真实的故事,你就知道说话,给反应的重要性了~~我的雅思口语老师是口译考试的考官而且做了很多年了,她跟我们说,有一次她去当考官,有个学生前面14句都翻得很好,甚至可以说是完美,但是到最后2句的时候,他也不知道是吃错药了还是怎么了,居然一句话都没说,结果咧,他没有过!!照那个5句的上限,他可以过啊,为什么呢?就是因为他一句话都没说,这个是考官或者说是口译考试最忌讳的了!!所以说,千万要说话&给反应!!(额。。写的我两眼发直了,晕了晕了~~~) 继续,接下来讲什么呢?我想想,磨蹭一会~~ 恩,讲讲怎么准备口试吧,大家会想要听的吧~~

当你报完名之后到正式考试的时候,中口会有3个星期左右的时间,高口就比较短只有2个星期左右,所以同学们,再懒,这个时候也要打起精神来,要对得起自己的笔试和人民币啊!!(口试很贵的!中口180,高口220,我当时两个都报了,就是400啊~~) 再次声明,以下内容致基础较好,且较懒的孩子们,如果你很勤奋,不用我说你能做的也很多,而且如果你想学到真材实料的话,也要慢慢积累咯!!

口语部分,我认为,没什么好准备的,关注一下时事,了解一下热点,练练发音,流利度就可以了,找点课文读读,呵呵~~(因为个人口语还可以的,所以没啥准备所以建议口语好的同学,不要浪费时间,多看口译部分吧!)

中口的同学们,我给一个3周复习计划(再懒也要认真做哦,我够懒了,也做下来了!):第一周:熟悉复习单词~~(还是老样子,新东方中高口词汇必备,广告飘过~~)希望大家自己安排,好好看完它,不要求你都记住,但至少要有印象,而且我所谓的印象可不是看到时候能想起来哦,而是:听到,可以知道!希望大家熟悉这些单词的读音,发音,因为考试的时候毕竟还是要靠耳朵给反应!

第二周:看口译书(就是那一套书里的口译部分)本周是你的实验课~~看书的时候,请你运用上周看到的单词,(老话:会用才是自己的)尝试自己看到之后,快速反应出来它的意思,然后再看书后的解释,寻找“差距”,呵呵~~~不懂的单词记一下,老样子熟悉读音。时间紧张的同学,你们可以忽略后面的口译练习部分,看主要课文就好了,可能会有差不多的东西出现在考试中哦~~~所以还是可以套词、套句,考试的时候这招很好用,既可以达到准确度,又可以有速度。(想开场白之类的,都是长出现的套词,尤其是中译英,大家知道的,中国人官话套路都差不多的)懒人们要自己动动脑筋找套路咯~~

第三周:实践课啦!!大家会喜欢这一周的~~(虽然开始的时候有点痛苦)恩恩~~刚才讲到的那本“新东方中高口口试必备”这时候就该登场啦!~~如果你没买的话,也不要紧,去网上下载吧,历届的真题~~不过一定要文字和音频一起下啊!!我们要音频有用的!!好啦,这周很关键哦~~让你有点实战的感觉。这周你要做的很简单,把

那个20个单元的真题听完!当然不是单纯的听。首先请你不要看原文。听的时候就像实际考试一样,给自己限定翻译时间,练习自己的笔记系统,就像实际考试一样。结束一篇之后,再去看原文和答案,看原文里有没有不认识的单词,有没有不会翻的,看答案的翻法,学习一下。开始可能会觉得跟不上,不要泄气,到大概10篇的时候就会好很多了,做完之后,会很有成就感的。实在坚持不下去的时候,可以小小偷下懒~~嘿嘿~~对了,可以留个一两篇不做,空着,等考试那天候场的时候再当warm up做~~心理素质差的这个就算了,我不想把你们搞得很紧张~~ 中口就这样,具体大家可以根据自己情况,考试时间安排啦!~~

高口的同学们,我给个2周计划(因为高口准备时间很短,有可能还不到两周~~) 第一周:看单词+看口译书(材料同中口的~~)我建议大家来不及的话,看书的时候就注意一下单词什么的,学起来,那样的话单词书就找几个重点看就好!~~(本人因为中高口一路上来,所以再准备高口的时候,单词虽然没记住什么,也没怎看啦,就凭那点印象就去考了,但是我有记得常用词哦~~比如“和谐社会”、“小康社会”之类的~~方法一样:请熟悉发音,靠耳朵去反应!!看书的方法跟中口一样,尝试自己翻翻看,运用!运用!!

第二周:高口的同学,请直接进入实践课,因为你们没时间再做实验啦!!请你们把属于你们的高口口试历届真题做完,买书的同学方便一点,没书的同学,下载吧,有的~方法和中口一样,实战!!(不在写了,自己回上去看吧,我眼睛都写得直了!~) 好啦,准备方法讲完,讲讲我们投机的方法吧!~~

首先,笔记方法,我个人还是倾向于自己开发一套适合你自己的方法,因为这样比较容易上手,也比较方便,当然已经会那个什么“新东方口译符号”的同学们,就请你们多用用吧!千万不要贪多,还是理解为主,笔记为辅!!

然后,考试的时候,遇到成语什么的怎么办?——淡定,老样子,根据中文意思,用你知道的词汇表达出来,当然如果你背到过并且记得,那就请你用原文!!

关于套词,套句。(这个是口译老师建议的吧~~)一般考试时有很多都是可以套句的!比如什么:我很荣幸代表。。。在此发言;在这个**的时刻。。。;我想对**致以我最真诚的感谢;之类的都可以套用书上的话!

再来,侧重点。中口内容其实比较多变诶~~很注重比较生活化的东西(老师说的),高口的内容反而比较死,多数都是政治、经济、文化类的,而且很多都能套用哦~~ 准备口语的时候(会事先有5分钟准备的)写一点关键词在纸上,记一下,写多了也没用,进去考官要收掉的,白写!写下你要说的主要意思,用关键词记一下,到时候串起来就好了。(锻炼自己的发散性思维,比如讲到,Icecream就可以想到kids,sweet,summer,cool,hot,fat,slim之类的,然后这几个词就可以串成句子啦~~孩子喜欢吃Icecream,因为sweet,夏天的时候因为很热所以很多人都喜欢吃,可以觉得cool,但是它有很多fat,如果你不想变胖就少吃吧之类的~~)这方法很实用 好吧,再来说说口试号。当大家去考试的时候呢,会给大家分组,从第一组到第N组,中口每组20个人,高口每组10个(似乎是的)简单的说吧:如果拿到口试号末尾是5以后的还有0的同学们你们要做好心理准备,你们会等很久,高口口试号末尾是0的同

学尤其注意,你多数是最后一个(因为我就是!!等了4个小时啊!!~~)不过呢,后面一点也未必不好啊,我最后一个进去考的时候,老师把走廊灯都关了,两考官根本没什么心思听了,容易混一下,哈哈~~

最后,提醒大家一句,口头禅不要多,不是英语的语气词不要出现啊,给考官很不好的印象的!~~那时候去上上外的培训的时候,老师讲个笑话(大家轻松下啦~~),说有一同学去考,口头禅特厉害,喜欢讲“个么”,于是他是这样考试的:today my topic is ....个么i think it is个么very good...然后口语做完,他就当掉了,为什么?考官问他:why do you put so much 个么in your topic?他搞笑的来了句:i didn't put any 个么in my topic!!(这仁兄语法还不错嘛,还记得用过去时~~) 好啦口试关键:几个C,牢记咯!~~ Concentration(confidence) Comprehension

Culture background/Common sense(是叫你口语的时候不要乱说啦~~)

Constant readjustment(翻译时要不断调整,一旦发现错,赶快改,抓住名词哦!!) 就这样,努力一定会有回报的,如果你时间充足,做这些,你会觉得很轻松地,如果时间紧张,做这些,也是来得及的!

给自己个目标吧,会容易点,没那么苦,我那时候高口口试之前,给自己给目标:我一定要一次过!!然后就马力全开,呵呵,很认真哦~~

口试不能再偷懒咯,要加油!!而且我这个计划,也不算很苛刻吧,我自己做下来觉得还算轻松的~~

最后的最后,祝想考的同学们,都能轻松地“混”过去咯~~加油吧! 有问题的留言,我尽量抽空解答(自恋一下,呵呵~~) 成功考生应具备的条件

英译汉是一种跨语言、跨文化、跨社会的交际活动过程。作为一个成功的考生,首先要通晓英汉两种语言。在翻译时能比较快速自如地在英汉两种语言间进行转换;其次要了解英译汉测试的评分标准,测试要求、目的、题型及选材原则;最后,通过考前复习,了解英译汉测试的难点,掌握突破该难点的应试技巧。 英译汉评分要求

翻译原则本无定论。然而,本项考试英译汉的评分标准主要倾向于“忠实”与“通顺”并举。也就是说,英语文本能否以直译的类型。具体要求为:内容完整、准确。基本无遗漏或错译,表达流利,语言基本无错误。

英译汉测试题型及选材原则

英译汉测试题型为主观试题,一般由5~8个句子组成两个段落的一篇文章(长度约为250词)。由此可见,英译汉的难处在于翻译结构相对复杂的长句。 选材原则取自近年国外英语书报杂志,内容涉及国际知识。外交关系。英美国家的政治、经济、社会、文化、法律或历史,而且是正统的英文。由于考试选材的与时俱进,因此考生必须关心国内外的时势。对国内外所发生的一些重大事件有所了解。背景知识的丰富是理解英文文章的关键。建议考生经常阅读英语国家的报刊和杂志,如《New York Times》《Washington Post》《The Times》等。 结构复杂长句的翻译

翻译结构复杂的长句,应首先弄清英文句子各个成分之间的相互关系。在准确理解句子完整意思的基础上,按汉语所习惯的时间顺序和逻辑思维顺序,译成符合汉语表达习惯的文字。由于英语的状语位置灵活。可放在句首、句尾或句子中间,定语又有前置定语、后置定语和同位语。翻译长句时,不可能把英语原句的结构转换成与其一模一样的汉语句子。考生须对英文原句的内容按语段进行拆分,而后按汉语表达方式,将拆分后的各部分内容重新整合成意思与英语原句完全相同的句子。通过对考生试卷的分析,有一定英文基础,又掌握了这种“拆分—整合”的翻译技巧的考生都能将英文长句的意思忠实而又通顺地翻译出来,取得成功。 句子“拆分”

(1) The expansion and increase have produced technicians, etc. who are employed by men. (2) These people that they deal with symbols and ideas have become the engineer. (3) Intellectuals are free from daily work, they carry load and enjoy grants and subsidies.//(4) The budget is the base that supports his independence. (5) The budget sustains both the existence and fiscal solvency, which takes a percentage. (6) The feature is that it is given on a basis so that the independence rests upon capacity. (7) The ability is a talent.//

考生如果遇到这样的英译汉试题,一定会觉得主考教师发错了试卷,将高中生英文试卷误作试卷,其实这一试题就是2003年9月上海市英语资格证书第一阶段考试英译汉部分的试题,只不过在此做了“拆分”工作。全真试题如下:

(1) The expansion of the universities since the beginning of the World War II and the great increase in the number of college graduates and Ph. D' s have produced a corps of technicians, aids, speechwriters, symbol manufacturers, investigators and policy proposers who are now employed by practical men in all institutions.

搜索更多关于: 上海中级口译考试流程 的文档
上海中级口译考试流程.doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.diyifanwen.net/c1kpx954e2977xpo5846y5ap1c1kz8f00qcf_2.html(转载请注明文章来源)
热门推荐
Copyright © 2012-2023 第一范文网 版权所有 免责声明 | 联系我们
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:xxxxxx 邮箱:xxxxxx@qq.com
渝ICP备2023013149号
Top