第一范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

2005年4月自考英语翻译试题

来源:用户分享 时间:2025/5/17 20:09:59 本文由loading 分享 下载这篇文档手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:xxxxxxx或QQ:xxxxxx 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。

39.原文:Byron’s father, by his first marriage, had a daughter,

Augusta, Byron’s half-sister.

译文:拜伦的父亲和第一位妻子生了一个女儿,名叫奥古斯塔,是拜伦同母异父的妹妹。 40.原文:It is no use telling grown-up children not to make mistakes,

both because they will not believe you, and because mistakes are an essential part of education.

译文:告诫子女不要犯错误,那是没用的,一来他们不听你的,二是错误本身也是教育的一个重要方面。

41.原文:Driving southward from Cairo into the valley, I entered a

landscape that owed little to the present era.

译文:我从开罗驱车南行,进入尼罗河河谷,这里的景色没有亏欠多少现在的时代。 B.Directions: Each of the following English translations has one or more inadequacies. Improve the given translations. Example:

原文:能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。

译文:To write a preface to this collection of his essays gives me a great honor.

改译:I find it a great honor to write a preface to this collection of his essays.

42.原文:我最近还在另一个地方说过:艺术的最高境界是无技巧。 译文:I’ve also said recently in another place that the highest state

to which art can attain is artlessness.

43.原文:凤霞从1966年被迫离开舞台,后来又因病不能登台,至今已经14年之久。 译文:Fengxia was driven off the stage in 1966 and later fell ill, for

14 years she has not been able to perform.

44.原文:合营企业的有关外汇事宜,应遵照中华人民共和国外汇管理条例办理。 译文:The foreign exchange transactions of an equity joint venture

shall observe the regulations on foreign exchange control of the People’s Republic of China.

45.原文:老年人有长处,但也有很大的弱点——老年人容易固执,因此老年人也要有点自觉性。

译文:Old people have strengths but also great weaknesses—they are easy to be stubborn, for example—and they should be aware of that. IV.Paragraph Translation(30 points)

A.Directions: Translate the following passage into Chinese.(15 points) 46.

China may well be the favorite whipping boy of manufacturers in the United States these days. But in the developing world, the country is becoming the trading partner of choice, drawing in airplanes from Brazil, soybeans from Argentina and seafood from Malaysia, boosting economies and leading to new political alliances.

The growing appetite of the world’s most populous nation has made China a new source of income for the developing economies of South

America and Asia.

“China’s booming imports from developing countries—especially of commodities—are not only helping growth in countries from Brazil to Africa, but are already reshaping international trade

relations,”said Kenneth Rogoff, an economics professor at Harvard University.

Developed countries also are sending more goods to Chins, the world’s sixth-largest economy, with an estimated $1.334 trillion gross domestic product in 2003, according to the IMF.

B.Directions: Translate the following passage into English.(15

points) 47.

中国是一个发展中的沿海大国。中国高度重视海洋的开发和保护,把发展海洋事业作为国家发展战略,加强海洋综合管理,不断完善海洋法律制度,积极发展海洋科学技术和教育。中国积极参与联合国系统的海洋事务,推进国家间和地区性海洋领域的合作,并认真履行自己承担的义务,为全球海洋开发和保护事业做出了积极贡献。

1998年是联合国确定的国际海洋年,中国政府愿借此机会介绍中国海洋事业的发展情况。

搜索更多关于: 2005年4月自考英语翻译试题 的文档
2005年4月自考英语翻译试题.doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.diyifanwen.net/c1repd6nb9b7s7tu43p391qw0b8cv4600t49_2.html(转载请注明文章来源)
热门推荐
Copyright © 2012-2023 第一范文网 版权所有 免责声明 | 联系我们
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:xxxxxx 邮箱:xxxxxx@qq.com
渝ICP备2023013149号
Top