学习好资料 欢迎下载
正如孔子教导的:晚做总比不做好。我们应该采取及时严厉的措施来扭转这一不好的局面。政府应该发起大量的道德运动以教育所有的市民,并制定更严厉的法律打击那些不负责任的企业,并禁止他们再次进入食品行业。我坚信,通过我们的共同努力,我们一定会在未来的日子中享受更多的无风险食品。2状译法
英语中的定语从句同汉语中的定语还有一个不同点,那就是英语中的某些定语从句与所修饰的成分之间关系并不密切,它从形式上来看是修饰先行词的定语从句,实际上只是英文\形合\的一个手段,限制作用很有限,换句话说,有些英语中的定语从句有状语从句的功能,在逻辑意义上与主句有状语关系,表达原因、结果、目的、让步、假设等关系。翻译时应善于从英语原文的字里行间发现这些逻辑语义关系,然后翻译成汉语中相应的状语从句。比如将定语从句翻译成时间状语从句,原因状语从句,目的状语从句等等。对于非限制性定语从句来说尤其如此。
真题例句1(2007年49题):In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories.
句子结构:本句包含两个从句,一是how引导的宾语从句,做see的宾语,另一个是who引导的定语从句,修饰journalists。
定语从句的翻译,前置法,译为\对加拿大宪法的基本特征没有一个清晰了解的记者\宾语从句译为\记者如何能胜任政治新闻报道的工作\。从句子意思可以看出,这两个从句之间存在一定的逻辑关系,即定语从句是一个假设的条件。
参考译文:很难想象,如果记者对加拿大宪法基本特征没有清晰的了解的话,如何能够胜任政治新闻的报道工作。
学习好资料 欢迎下载
【总结】翻译的过程不仅是语言形式的转换,而且是思维方式的变换。要想翻译出\准确、通顺、完整\的译文,不仅需要进行词序调整、词类转换,还要进行语序调整。甚至从句类型的转换。所以说,翻译的最高境界是\得意忘形\,在不改变或扭曲原文意思的前提下,可以挣脱原文形式的束缚,适当的加以调整,使译文更符合汉语表达习惯,会更入阅卷老师的法眼哦。
相关推荐: