何をいうぞと師たるものは稽古をつけるには厳しくするこそ親切なのじゃわしがあの児を叱らぬのはそれでけ親切がたらぬのじゃ。
《春琴抄》 谷崎润一郎
译文一:眼看就要靠技艺独立生活了,若是赶不上一个普通人家的老妹子,那可是让
人有点后怕呀!”有人非难他过于爱护春琴时,他说:“胡说些什么!为人师授艺时,愈是严格批评,就愈是关怀。我不训斥那位姑娘,就是说明我相应地关怀得还不够。
译文二:尔等学艺要效法鹎屋家的细妹!尔等以技艺作为立身之道,即将自食其力,
可是尔等还及不上业余学艺的细妹,叫我好不担心!此外,有人指责检校过分偏爱春琴,检校答曰:“休得胡说!为人师长,教习技艺,唯有从严要求,方是关心爱护。我对那姑娘不加训斥,只说明我对她不甚亲切。
分析:原文中的“叱らぬ”、“ たらぬ”都是古语词汇,而且按照当时的习俗以及年
龄、职业特性可以推断出其讲话特点一定是个老学究。因此,译文二翻译成带有古语韵味的语体更为妥当。而译文一则过于白话,不太符合人物特点。因此,对于此文的翻译不但要抓住人物特点还要求通过本国的语言文化来传达他国的语言文化,达到情感传达的平衡。
试译:“即将靠本事吃饭,却技艺不及业余学艺的春琴,这如何不让人担心呢!”而面
对他过分偏袒春琴的非难则说,“休得胡说!为师者传艺与人,严厉方是关心,我对那位姑娘不加训斥正是因为对她不甚关心。”
(2)原文:「じゃ熊本はもう……。」
「今度卒業したのです。」
《三四郎》 夏目漱石
译文一:“那么,熊本那里已经……。”
“我是这次才毕业的。”
译文二:“这么说,熊本那边……。”
21
“我是今年才毕业的。”
分析:首先,日语中的“今度”分别有“这次”和“下次”这样两个含义。译文一按
照字面意思把“今度”译成“这次”,并没有错,但是不符合中文的表达方式,相比之下,译文二比较自然,符合中国人的口语习惯,译为“今年才毕业的”。在中文的语言习惯里,一般应届毕业的学生都会在当年对外说“我是今年毕业的”这样的一个形式来表达。
试译:“那么说,熊本那边已经??。”
“我是今年毕业的。”
(3)原文:そうなってからでもそれで生計を立てたのではなく月月道修町の本家から仕
送る金子のほうが比較にならぬ程額だったのであるが、彼女の嬌奢と贅沢とはそれでも支えきれなかった。
《春琴抄》 谷崎润一郎
译文一:每月从道修町街本家送来金钱,远远超过她的收入,只是由于她骄奢无度,
任情挥霍,纵有这大宗的钱财,仍然入不敷出。
译文二:道修町的家里月月给她送来大量的生活补偿金,是她的那点收入无法比拟的。
但以她的骄奢于挥霍,那么多的钱财仍不敷用。
分析:原文中“本家から仕送る金子”直译就就如同译文一所译的“从本家送来金钱”,
但是根据上下文可以知道这金钱确实是本家送来的,那么就有一点像译文二所译的“生活补偿金”。译文二比译文一更符合汉语的表达习惯,这里可以试译为“生活补贴”。“补偿金”给人一种倒欠的感觉,而补贴就更合适些,有赠与的意味在里面。并且,在汉语里,像这样赠与的金钱即被称之为“补贴”。
试译:即使从那以后,也并非靠此谋生,虽然每月道修町娘家给的生活补贴远远超过
这,但由于她骄奢无度、任性挥霍,因此依然入不敷出。
22
第三节、文化背景试译练习
(1)原文:蓋し春琴は鵙屋家のお嬢様であるから、いかに厳格な師匠でも伝人の児を仕
込むような激しい代遇をするわけにいかない幾分か手心を加えたのであろう。
《春琴抄》 谷崎润一郎
译文一:由于春琴是鹎屋家的女儿,无论怎样严厉的师傅,都对她另眼相看,不像对待
艺人弟子那般苛厉。
译文二:大概因为春琴是鹎屋家的小姐,不论怎样严厉的老师,也不会像教育一般学艺
的门生那样严格对待,也总要关照几分的。
分析:“お嬢様”是小姐的意思,这里用了表示尊敬的字代替了“お嬢さん”的“さ
ん”、以及从前面的文境可知春琴是富家令媛这一身份的认定,因此译成“小姐”更符合春琴的身份。其次,中国古时,通常称有钱有地位的某家小姐就是指某家的女儿,这样也更符合中国人的理解。而译文一的“女儿”就没能较好的表达出“さま”的高贵感觉,显得有些直白。这里就需要更了解中国的社会背景文化,融会贯通,来方便读者阅读出作者原有的味道。
(2)原文:江木と八幡との因縁を聞かされた美知子はさすがにシュンといなって、
「でも中学のとき、江木さんはとても優しい先輩だったわ」。 「あいつは、女には優しいんだよ。その優しさの内容が気にかかるね」。 《太阳黑点》 森村诚一
译文一:听到江木和八幡的为人,美知子惊呆了。“可是在中学的时期,江木倒
是一位很亲切的同学呀!”“那家伙,对女人当然亲切,你欣赏他那种亲切吗?”
译文二:得知浅见家同江木,八幡商社之间恩恩怨怨之后,美知子虽然显得表
情很严峻,但还是辩解道:“可是上初中那阵子,江木先生是一位非常体贴人的前辈哟。”“那家伙就知道体贴女人,让人放心不下的是他那体贴的内容哟。”
23
分析:首先,可以确定的是江木比浅见和美知子的年级要高,所以原文中用了
“優しい先輩”,那么这句话翻译成中文的话一般是“学长、学姐、学哥、前辈”这样的。如译文一所译的“亲切的同学”就略有出入,一般在平辈之间用同学这样的称呼,特别是在重视前后辈关系的日本,应该要注意人称关系或称谓的细微变化和称呼。试译中的“学长”一词包含了“学哥”、“学姐”的意思,译文二中“前辈”一词用的范围较大,不一定是在学校范围。若是“学长”一词更能准确的表达出江木和美知子是在初中相识的。
(3)原文:だからそういう時、僕はなるべく解釈や意味づけの必要のない客観的事実だ
けを語るように心掛けたが、僕は犬を飼っています。すいえいが好きです。嫌いな食べ物はチーズです。
《舞!舞!舞!》 村上春树
译文一:所以,在这种情况下,我都尽可能地只说那些不需要进行解释的,没什么实
际意义的客观事实。我养着狗、 喜欢游泳、讨厌的食物是奶油等等。
译文二:因此这种时候我尽可能注意只谈无须解释和评点的客观性事实,诸如我养狗,
喜欢游泳,讨厌的食物是干乳酪等等。
分析:首先,“チーズ”是一个外来语,即“cheese”,是乳酪而非奶油。中国人所说
的奶油是“butter”或是“cream”。所以,译文二是正确的。在这里应该值得注意的应该是日本饮食文化变迁的背景,随着时代的发展,日本因为大量的吸收外来文化其中也包括了外来食物的涌入,乳酪的使用就变得很普遍了。
(4)原文:代助から見ると、この青年の頭は、牛の脳味噌で一杯詰まっているとしか考
えられないのである。話をすると、平民の通る大通りを半町位しか付いて来ない。たまに横町へでも曲がると、すぐ迷子になってしまう。論理の地盤を縦に切り下げた坑道などへは、転から足も踏み込めない。彼の神経系に至っては猶更粗末である。恰も荒縄で組み立てられ足るかの感が起こる。
24
相关推荐: