第一范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

第一章应用翻译概论1

来源:用户分享 时间:2025/5/24 9:58:31 本文由loading 分享 下载这篇文档手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:xxxxxxx或QQ:xxxxxx 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。

一语义:Nowwehavesomepresentsforyouandhopeyou'lllikethem.这方面的例子可谓太多,在翻译的过程中要多多留意这方面的差异。当然,这里仅仅从一些局部现象大致讨论一些汉、英语言之间的一般性差异,但应用翻译毫不例外,同样很容易会碰到这一类的问题。应用翻译体裁多样,不同的文本功能会有不同的翻译要求,遇到这类语言文化方面的差异,作为译者,应该根据翻译要求和目的采取灵活而适当的翻译策略和手法,遵循译文的语言习惯而独展其长,有效实现译文在译语环境中所期望达到的功能和目的c36应用翻译功能论应用文体中,除时政类体裁外,很少有像文学翻译那样,要求译文按“表达型”文本功能贴近原语语义、句法结构进行酷的。并且,哪怕是同一功能的文本,各自语言的表现形式往往也会大不一样。例如下面一则广告口号的翻译:例3.滴滴香浓,意犹末尽。GOOd[OthelastdrOp.(荚雀巢咖啡双语广告)这一译例堪称广告翻译之经典。为有效实现广告的“呼唤”功能,译者充分发挥了汉、英语言各自的长处:汉语的四字结构朗朗上口、声情并茂;英语的形容词短语言简意赅、通俗醒目。英汉语形式有别却异曲同工,相得益彰,难怪译得如此传神达意。其实,英、汉语言之间的差异远不止上述四点,在实际的英、汉互译中我们会经常遇到更多这类语言文化的碰撞和冲击。翻译时倘若不明这一点,一味顺从原文的形式和结构,译出来的东西往往是“貌合”却“神离”,用词不当、英译汉化、语言累赘、不得要领、文化误解等“死译”、“硬译”现象在所难免,导致的结果常常是译者的努力越大,与译文的功能差距越远,到头来适得其反,“画虎不成反类犬”。特别是应用翻译这种以“归化”为主流策略的翻译活动,更应注意正确处理这一类语言文化上的问题,只有对这些差异了然在胸,才能在翻译过程中做到避虚就实、有的放矢、各展其长,正确运用得当的翻译策略和语言技巧,有效实现文本的交际功能和翻译目的。第二章西方功能翻译理论概述2.1我国传统译论与应用翻译讨论西方翻译理论之前,有必要提到我国的传统翻译理论。我国传统译论始于六朝至宋代的佛经翻译,发展于明、清之际的科技、宗教翻译,成就于五四运动到建国后的翻译实践并一直延续至今,翻译成果丰厚而译论尚不发达,大多建立在佛经或文学翻译基础之上。不论是极具影响的近代严复的“信、达、雅”((aithfulness,expressiveness,elegance)、现代鲁迅的“宁信而不顺”(Ratherbefaithfulthansmooth),还是当代傅雷的“神似”说(thenotion““ToBe/dikeinSpirit')和钱锺书的“化境”说([henotion“Sublimation),乃至当今许渊冲先生的“竞赛论”(thenotionoIRivalry)、“优势论,,(thenotion“Advantage)等,基本上都是针对文学翻译而言的,讨论的都是如何使文学翻泽尽可能做到艺术上形式与内容的完美统一,如何使译文充分体现文学原著的语言艺术美感和文学价值。对于这个问题,美国学者奈达先生也曾有过谈论:“不幸的是,太多的中国翻译理论家和翻译从业人员主要都注重于翻译的‘雅,,并且,自然而然地都全力专注于文学体裁的翻译”:ButunfortunatelytoomanyChinesetheoristsandprac—titionershavefocusedprimarilyOneleganceandqui(e应用翻译功能论naturallytheyconcentratedtheireffortsOnliterarytexts·(Nida,2001:127)因此,他们对广泛用于社会生活的内容繁杂、形式多样、目的不一、“难登大雅之堂”的应用文体翻译很少论及,使应用翻译理论研究一直处于一种被冷落的境地,因而拿这些文学翻译理论用于应用翻译,往往有“隔靴挠痒”之感,缺乏有效性和针对,陆。我国传统译论的这种偏重人文艺术而疏忽自然百科、系统单一而非多元的倾向,导致其理论系统的极大局限性,对于应用翻译这一专门领域,更是缺乏应有的重视。“案本”、“求信”过于注重原文形式,往往导致直译甚至硬译;“神似”、“化境”追求译文“神韵”、“意境”,在很大程度上也只能在文学翻译中大显身手,对客观性应用性强、灵活性多样性突出的应用翻译,似乎鲜有用武之地。例如,“在翻译策略上,过去一般以讨论全译为主。而应用翻译传递信息往往是有选择性的;或综合地、或概要性地或部分地传递。一句话,怎么泽,要以翻译委托人的目的为准。应用翻译,无论是在译法上,还是在译品形式上,可变性更大”(方梦之,2003)。不同文本的功能和目的不

一样,翻译的要求和标准也不一样,例如商贸公文有商贸公文的规范和格式,广告宣传有广告宣传的形式和习惯,时政科技文章又有时政科技文章的原则和要求,各自采取的翻译策略自然不会一样,决不是一个“求信”或“神似”能解决得了的问题。同时,应用翻译信息性、诱导性和匿名性的特点也要求译者在翻译中,更多考虑如何使译文传递的信息便于读者理解和接受,如何最有效地实现译文预期的功能和目的,原文的形式和内容往往要服从于译文的需要,服从于文本的交际功能。因而,他必须根据译语的文本规范和读者乐于接受的形式对原文作些调整和修改:或抽象概括原文第二章西方功能翻译理论概述隽芸岩谖罢妻子盂认妻姜尝芸言罢靠尸姜画裴姜差姜亮讪芸翠丢有的事,哪一条都不符合传统译论的标准,却都是应用翻译行之有效的惯用方式。从解决应用翻译理论的实际出发,不妨环顾一下西方的现代翻译理论。纵观西方译论近30年来研究的发展,可谓学派林立,人才济济,内容丰富多彩。从霍姆斯(Holmes)的“多元系统学派”到图里(Toury)的“常规学派”,从巴斯奈特、勒弗维尔(Bassenett&Le{evere)的“文化学派”到斯奈尔一杭贝(Snell-Honby)的“综合学派”,从文努蒂(Venuti)、罗宾逊(Robinson)的“译者中心学派”到一批印巴学者提出的“后殖民主义学派”等等,其理论研究“实现了从语言学向文学、又向文化、乃至最后向国际政治学的转向,相应地,翻译研究的趋势经历了从原文转向译文、从规定性转向描写性,译文地位从‘低于原文,经过‘等于原文’一直到‘比原文更重要,,译者的地位从低于作者到被认为在翻译活动中起决定作用等一系列转变,,(潘文国,2002),与我国至今还停留在原文与译文的关系上的译学研究形成极大反差。应用翻译的现实迫使我们从西方译论和我国大量翻译实践中寻找答案,形成指导应用翻译实践的理论基础。由于应用翻译功能性和目的性突出,再加上体裁杂繁,功用多样,翻译策略最适合从文本功能和翻译目的切人。因而,我们不妨把眼光投向西方译论中的功能翻译理论(functionalisttranslationtheory),从中探索指导应用翻译的有效途径和方法。2.2功能翻译理论研究概况对于什么是功能翻译理论,德国学者诺德(Nord)曾给过一个明确的定义:“翻译的‘功能主义,就是指专注于文本与翻译的一种40应用翻译功能论或多种功能的研究”(‘Functionalist’meansfocusingOnfunctionOrfunctionsOftextsandtranslation--Nord,2001:1),是对此类研究方法产生的多种理论而使用的一个“广义术语”(abroadterm)。对于功能翻译理论学派,她认为,除翻译“目的论”这一主导学派以外,还包括一批认同功能翻译理论以及受德国“目的论”启发的学者,尽管他们从来不称自己为德国功能学派的“目的论者”:FunctionalismiSabroadtermforvarioustheoriesthatapproachtranslationinthisway,althoughwhatwewillcall$kopostheorieshasplayedam山OrroleinthedevelopmentO[thistrend;anumberOfscholarssubscribetOfunctionalismanddrawinspirationfrom$kopostheorieswithoutcallingthemselvesanythinglike‘‘skopists'.(Nord,2001:1)诺德的这一段话使我们对功能翻译理论及其学派有了一个大致的认识。可见,除德国功能翻译学派外,还有一批学者的观点可纳人功能翻译理论的范畴,这其中当然包括英国学者纽马克(Pe—terNewmark)和美国学者奈达(EugeneA.Nida)的有关语言功能与翻译的研究。现代功能翻译理论基本以德国功能翻译学派为主流,其先导人物是赖斯(Reiss),她在1971年出版的《翻译批评的可能性与限制》(PossibilitiesandLimitations/n丁ranslationCriticism)一书中提出功能派理论思想的雏形。在认同以原作为中心的等值论的同时,她在实践中发现有些等值是不可能实现的,而且有些甚至是不该追求的。翻译应有具体的“翻译要求”(translationbrief),有时因特殊需要,要求译文与原文应该具有不同的功能。在这种情况下,赖斯认为译者应该优先考虑译文的功能特征而不是对等原则。因第二章西方功能翻译理论概述此,她将德国心理学家KarlBtihler有关语言功能的观点,将“语言功能‘工具论,模式”(‘organonmodel’Oflanguagefunctions---Nord,2001:37)移植于翻译,把文本类型、功能和翻译方法联系起来,提出了三大功能文本类型(1ext-type),即“信息型”、“表达型”和“诱导型,真O,玛丽·斯奈尔一杭贝(MarySnell-Homby)

将其图示如下:Lang:uage——Repre.刘tation——,Expre;sion——Appeal‘*广*x’111端:age,一;鶸可一Aesth严一,Dialogic‘‘亍*e’111Tex公矍量)——;nformat广。——,Express十。——Operative(MarySnell-Hornby,2001:30)在赖斯划分的这三类文本中,“信息型”文本的主要功能在于向读者告之真实世界的客观物体和现象,而语言和文体形式的选择须服从于这一功能;在“表达型”文本中,美学功能对信息内容的作用是补充甚至支配,作者选定的文体形式与文本意义相关,文本应对读者产生美学效果;而在“诱导型”文本中,内容和形式应以获取文本预期的超语言效果为准则。并且,在翻译这一类文本时,首要的目的就是要让译文读者产生与文本功能相同的反应。不过,①赖斯的“。perative'(“祈使”)一词等同于Biihle'appellative'(诱导)(见“N。rd2001:40')。应用翻译功能论赖斯的这一观点仍有其局限性,在文本功能与翻译的关系上,她仍恪守着原本与译本的功能不可改变(funetionalinvariancebetweensourceandtargettext)这一传统惯例(诺德,2001:37—38)。赖斯的这种“文本分类”(texttypology)也遭到了部分学者的质疑,玛丽·斯奈尔一杭贝(MarySnell-Hornby)就认为,由于现实翻译中的各种复杂性,赖斯的文本分类是一种不合实情的“格子式”(grid-system)的简单划分,显得“过分清晰”(Reiss’typology...istooclear-cutforreal-lifetranslationinall山complexity)甚至“太死板”(toorigid)(Snell-Homby,2001:30,31),因为“事实上大部分的文本都是形式混杂、结构多元的,是多种类型特点时有交织的混合体”(mosttextsareinfacthybridforms,multi-dimensionalstruc—tureswithablendOfsometimesseeminglyconflictingfeatures---ibid),因而她提出了翻译研究的“综合法”(integratedapproach),以“格式塔”整体理论(gestalt-principle)和“原型学”(prototypology)为基础,从宏观到微观将所有翻译体裁划分为六个层次三大类,各自关系相互交织混杂(详见Snell-Hornby,2001:32),并指出这一研究方法与赖斯不同的地方:Inourapproachthetypologyisreplacedbytheprototy—pology,admittingblendsandblurrededges,andthedichoto—mygiveswaytOtheconceptOfaspectrumOrdineagainstwhichphenomenaaresituatedandfocused.(Snell-Hornby,2001:35)斯奈尔一杭贝的这一方法当然比赖斯的文本分类科学、合理许多。尽管如此,她至少还是认同赖斯的文本功能分类,只是在她的基础上使其更完善一些(并且操作起来还是不如赖斯的简洁)。但不可否认的是,恰恰是赖斯第一个将语言功能与翻译结合起来,第二章西方功能翻译理论概述将文本按不同功能进行了分类。并且,更重要的是,正是赖斯的这种尝试为功能翻译理论奠定了基础,“使译者对交际功能的语言标记和功能翻译的组成部分感觉更敏锐”(Text-typeclassificationssharpenthetranslator’sawarenessOflinguisticmarkersOfoonlnlu—nicativefunctionandfunctionaltranslationunits.——Nord,2001:38),因而,“可以帮助译者为特定的翻译目的将对等标准明确为恰当的层次”(texttypologieshelpthetranslatorspecifytheappropri—atehierarchy山equivalencelevelsneededforaparticulartranslationSkopos--ibid)。从这个意义上说,赖斯作为功能翻译理论的奠基人物当之无愧。其后,她的学生费米尔(H.J.Vermeer)突破了对等理论的限制,正式提出了翻译“目的论”(Skopostheory)这一功能翻译学派的主体理论(详见本章2.2.1)。在费米尔的“目的论”之后,贾斯塔·赫兹·曼塔利(』ustaHolz,Mfinttari)以行为理论为基础,提出了她的“翻译行为”(Transla—tionalAction)这一概念。她认为行为具有目的性,是有目的地把事物的一种状态改变或转化到另一种状态的过程。如果涉及到两个或更多的行为者,那么行为理论则成为一种互动理论:Actioncanbethusdefinedasanintentional“changeOrtransitionfromonestateOfaffairstOanother'.1fgeneralizedtOcaseswheretheretwoOrmoreagents,thetheory“actioncanbecomeatheory“interaction.(Nord,2001:16)因而,她把“翻译行为”看作是一种“为实现信息的跨文化、跨语言转换而设计的复杂行为”,在这一过程中,重点应关注翻译过程的行为、参与者的角色以及翻译过程发生的环境这三个方面(仲44

应用翻译功能论伟合b,1999)。曼塔利将翻译视为一种跨文化、跨语言交际的转换活动,进一步拓展了功能翻译理论的领域。德国功能学派的最后一位主导人物是克里斯蒂安·诺德(ChristianeNord),她不仅对功能翻译学派的理论进行了系统地梳理和阐释,而且还针对功能翻译理论的不足提出了翻译的“忠实原则”,并根据文本功能与翻译目的的关系提出了“纪实翻译”和“工具翻译”两大翻译方法,进一步完善了功能翻译理论体系。德国功能翻译学派试图把翻译从原语的奴役中解救出来,从译人语的角度来阐释翻译,认为翻译是一种有目的的交际活动,在这一过程中,译者应该根据客户或委托人的要求,结合翻译的目的和译语读者的具体情况,来决定源语文本信息的选择、翻译策略的运用以及译文的表现形式。她们明确指出,“具体翻译要求的可行性取决于的语文化而不是原语文化环境”(Theviabilityofthebriefdependsonthecircumstancesofthetargetculture,notonthesourceculture),“决定翻译目的最重要的因素之一是接受者”(oneofthemostimportantfactorsdeterminingthepurposeofatranslationistheaddressee),“文本只有被接受者理解并且要让他们理解才有意义”(atextismademeaningfulbythereceiverandforthereceiver)(Nord,2001:12,31)。除德国功能翻译学派以外,英国翻译理论家纽马克(New—mark)也把翻译与语言功能结合起来进行研究。继赖斯提出‘‘信息型”、“表达型”和“祈使型”三类文本功能之后,纽马克根据KarlBfihler的语言功能学说,也提出了翻译中的三种文本功能形式,即“表达型文本”、“信息型文本”和“呼唤型文本”,并指出译者应分别忠实于各自文本中的“原作者”、“真实性”和“读者层”:MyownviewoftextsderivesfromBiihler'stheoryof1a吧u昭e:IcategOhsealltex{sasexpr,essiveOrinf(ⅡTnativeOr第二章西方功能翻译理论概述vocative,eachwithabasictranslator'sloyaltytOtheSLwriter,Orthe‘truth’,thefacts山thematterOrthereader—shiprespectively.(Newmark,1988:55)因而他提出,翻译中应根据不同文本功能分别采用“语义翻译”(semantictranslation)和“交际翻译”(communicativetransla—tion)这两大翻译手法。美国学者奈达(Nida)同样也从语言功能的角度提出了他的“功能对等”翻译原则,他的这一理论是在“圣经”翻译研究之上而提出的,同样是把翻译和语言功能结合起来。他指出,由于语言文化上的差异,翻译不可能求得原文与译文的形式对应,而只能是功能上的对等。诺德曾这样评论过奈达:“奈达也特别强调翻译目的、译者和接受者的作用以及翻译过程的文化内涵”(NidaplacesspecialemphasisOnthepurposeOftranslation,OntherolesOfbothtranslatorandthereceivers,andOntheculturalimplications山thetranslationprocess.一ibid:5),尽管如此,奈达的翻译研究仍未摆脱原文的束缚,因而他的理论与德国功能翻译学派的观点在本质上仍不完全一致。有一点必须指出,功能翻译并非绝对要求所有翻译都要以的语文化规范(target-cultureconventions)来代替原语文化观念,对原语文化是“再现”(reproduction)还是“改写”(adaptation),一切须根据翻译目的和文本功能类型而定:Functionaltranslationdoesnotmeanthatsource-cultureconventionsmustbereplacedbytarget-cultureconventionsineachandeverytranslation.DependingOnthetranslationpurposeandtype,thetranslatormayoptforreproductionOr应用翻译功能论adaptation.Therearealsotranslationtaskswhere.somekindsO(conventionshavetObereproducedwhereasothersshouldbea山ustedtOtarget-culturestandards.(Nord,2001:57)所以,在诺德提出的“纪实翻译”法中,其采用的全部四种译法都强调了要“再现原文形式和内容”(详见本章2.2.1)。而纽马克也提出要用“语义翻译”法来处理“表达型”功能文本的翻译,以“尽可能地使用贴近原语的语义、句法结构将原文语境意义准确表达出来”(详见本章2.2.2)。上述功能翻译方面的这些观点(特别是费米尔、诺德与纽马克的研究),都将翻译活动与文本功能和翻译目的紧密结合在一起,从语言功能的角度阐明了文本类型与翻译的关

搜索更多关于: 第一章应用翻译概论1 的文档
第一章应用翻译概论1.doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.diyifanwen.net/c252az3c1sz1ujtp7zfss_4.html(转载请注明文章来源)
热门推荐
Copyright © 2012-2023 第一范文网 版权所有 免责声明 | 联系我们
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:xxxxxx 邮箱:xxxxxx@qq.com
渝ICP备2023013149号
Top