是尾韵,三个词均以【∫】音结尾,韵味十足,且三词由静至动,极富诗意。汉语译文虽无法直接传达英语这种尾韵,但其中“闪”、“炫”、“溅”三个汉字是押韵,可谓做了巧妙的补偿处理。Pepsodent 牙膏广告的口号是“Wonder where the yellow went。”(黄斑牙到哪里去了?),消除牙齿黄斑这种功效是此广告的宣传重点。五个词中有三词wonder,where,went 押头韵,读来上口,印象深刻。译文巧妙换用反问辞格,引读者自己找出答案。
再如啤酒广告“My goodness! My Guinness!”(我的天啊!Guinness 啤酒!),其中 My goodness 为口语,表示惊叹。Guinness 是啤酒品牌,与 goodness 头韵、尾韵相同,便于上口,容易记忆。同时两个感叹句惟妙惟肖地勾勒出人们饮用 Guinness 啤酒时赞不绝口的景象。(崔刚,1993:37)
例如:A Mars a day keeps you work, rest and play. 一日一块马尔斯巧克力,令你精力充沛,生活愉悦。 除了上面讨论的修辞格,英语广告中常用的修辞手段还有
七)夸张(hyperbole),
如美国Citibank银行广告:A word to wealthy。 (一言致富);
We’ve hidden a garden full of vegetables where you’d never expect. In a pie.
我们在你想不到的地方藏着整个菜园,就在馅饼里。 八)排比(parallelism)
,如Marlboro香烟广告:Come to Marlboro country。 Come to where the flavor is。(来到Marlboro的乡村世界,来到特殊风味的所在地)
1)O ne of the greatest pleasures in life is simply to be treated as an individual.To speak and be heard. To ask and be helped.
人生的最大快乐之一是受人尊重。说话时有人聆听,求助时有人帮助。 2) No problem too large. No business too small.
没有解决不了的大问题,没有不做的小生意。 3) My mother wanted me to have piano lessons. My father wanted me to go to Harvard. My teacher wanted me to become a lawyer. My wife wants me stay at home.
Aren’t your desires just as important? ??
Cars that are created to impress only yourself.
母亲要我学钢琴,父亲要我进哈弗。老师要我当律师,妻子要我留家中。你自己的
愿望不也一样重要吗?
??
只有汽车为你造,让你喜欢。; 九)反复(repetition),
如化妆品广告:Make up your mind before you make up your face。(化妆前慎用化妆品)
为您提供美,为您提供乐,为您提供爱 为您提供趣。 It provides you with bueaty. It provides you with joy It provides you with love. It provides you with fun. ;
非常可乐,非常选择。Extraordinary Cola;Extraordinary choice. Take TOSHIBA, take the world. 拥有东芝,拥有世界。( 东芝电子) 十)对偶(antithesis)
,对偶是将字数相等,结构相同或相似,意义相关,语气一致的两组词或句子并
列使用的修辞法。使用对偶修辞法,能突出所强调的内容,增强语言气势和音韵的优美。
例如英语广告:
例12 Once tasted, always loved. 例13 Lose ounces, save pounds. 例12是饮料广告,译文为:“一旦品尝,爱之终生。”例13是减肥产品广告,“pound”既是重量单位,也是货币单位,译文为:“失去几盎司,省下好几磅。”广告传神达意。虽然上面两则广告的译文也很优美,但并没有将原文对应的形、义、词性和韵味完全展现出来。
再看下面的英、汉语广告:
The choce is yours, The honor is ours.任君选择,深感荣幸。
如Budget出租车中心广告:Big thrills。 Small bills。(大刺激,小花费); 世界看中国,中国有先科。
AS she boasts Advanced Science.China attracts globle eyes.
A contemporary classic.A timeless timepiece.当代的经典;永久的计时器 外面冰冻三尺,屋里春意融融。
Outdoors the earth frozen to a 3-feet depth; Indoors warm and cozy like spring ,
早一天拥有,多一个晚安。(灭蚊器)
A day sooner you come to posseses it one more peacegul night you will enjoy.
(十一)仿拟( Parody)
英文广告作者常常为了吸引读者的注意力而别出心裁地故意套用或歪改名言、警句、谚语等。 如:“To smoke or not to smoke,that is a question”(吸烟还是不吸烟,这是个问题)这则广告辞是仿拟了在英语国家,人们耳熟能详的莎士比亚的名句“To be or not to be,that is a question”(生存还是死亡,这是个问题).
“Where there is a mountain,there is a road;where there is a road,there is a Toyota”(有山就有路,有路就有丰田车)该广告来自于谚语:“Where there is will,there is a way”(有志者事竟成) 谁跑在最后,谁笑得最好。(轮胎)He laughs best ,who runs longest.
仿拟是指对某一作者所使用的词语、风格、态度、语气和思想的模仿。这一修辞用在广告中可使之生动活泼,幽默诙谐,并能使人产生联想,加深印象。仿拟的对象有词、短语(主要是成语)、句子等。先看英语例子: 例5 Not all cars are created equa.l 例6 Wearing is believing.
例5是日本三菱汽车的一则广告,这则广告套用了美国
《独立宣言》中的“Allmen are created equal”,以示该汽车质量非凡。在美国,这则广告很容易被人理解和接受,但要译成对应的汉语就很难,受众也未必能理解其精妙之处。例6是一则内衣广告,此句是英语成语“Seeing is believing”的仿拟和引申。引申后的句子要译出相应的音义俱佳的汉语是很不容易的。汉语中的广告仿拟方式与英语相似,但由于文化与语言的不同,在仿拟的内容与风格上存在巨大差距。如: 例7 口不服心服
例8 道道非常道,天天小有天
例7是某外用药广告,它是成语“口服心服”的仿拟和 引申。广告与产品的特点联系,表达得十分恰当而生动。例8是小有天饭馆广告,它将老子《道德经》里的“道可道,非常道”略为改动,上联显示菜品道道精美可口,下联推出店名,并欢迎顾客天天光顾。这类汉语广告必然在英语中产生文化、语义及文体风格上的空缺,我们虽然可以意译,但原文意味必然丧失。
三、广告翻译的策略
第一, 直译( Literal Translation) / 异化翻译( Foreignisation Translation) 根据纽马克的定义, 直译是指“把原来语言的语法结构转换为译文语言中最近似的对应结构, 但词汇则依然一一对译, 不考虑上下文”, 可以理解为在译文中既保留原文内容又保留原文形式, 特别是保留原文的语言特色。例如: The taste is great. 味道好极了。( 雀巢咖啡) Feel the new space. 感受新境界。( 三星电子)
Let'smake things better. 让我们做得更好。( 飞利浦电子)
Hand in Hand , Future in Your Hand 伴你同行。齐握未来( The Tai Ping Life Insurance Co.Ltd.太平人寿)
We're Siemens. We can do that. 我们是西门子, 我们能办到( Siemens 西门子)
相关推荐: