第一范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

绝望主妇第一季第一集剧本

来源:用户分享 时间:2025/8/25 0:29:08 本文由loading 分享 下载这篇文档手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:xxxxxxx或QQ:xxxxxx 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。

mad: 发怒的,恼火的 我问这个会不会让你生气?

-SUSAN: No, I?m just trying to remember. try to: 设法,努力 remember: 记起 不,我只是在想。

I don?t wanna talk to you about my love life anymore, it weirds me out. wanna=want to: 想要 not… anymore: 不要再 weird: 怪异的 out: 彻底地, 完全地, 从头到尾地 我不想和你谈我的感情生活。这很奇怪。

-JULIE: I wouldn?t have said anything it?s just… 我不会说什么了,只是... -SUSAN: What?什么?

-JULIE: I heard Dad?s girlfriend asking if you?d dated anyone since the divorce, girlfriend: 女朋友 date: 与…约会 divorce: 离婚 我听说老爸的女朋友问你后有没有什么约会,

and Dad said he doubted it. And then they both laughed. doubt: 怀疑

老爸说他很怀疑,然后他们都笑了。 -MIKE: Hey, Susan.

你好, Susan。

-SUSAN: Hi Mike. I brought you a little housewarming gift. bring: 带来 housewarming: 乔迁庆宴 gift: 礼物 你好, Mike.我带了点小礼物,欢迎你来这里住。

I probably should?ve brought something by earlier, but... probably: 可能,大概,或许 我应该早点来的,但是...

-MIKE: Actually, you?re the first in the neighborhood to stop by. actually: 事实上,实际 neighborhood: 邻里 stop by: 拜访 事实上,你是第一个来拜访我的人。 -SUSAN: Really?

真的么?

-NARRATOR: Susan knew she was lucky.

lucky: 幸运的

Susan知道她很幸运。

An eligible bachelor had moved onto Wisteria Lane, and she was the first to find out. eligible: 合格的 bachelor: 单身汉 find out: 发现

一个条件不错的单身汉搬来wisteria lane住,她是第一个发现的人。 But she also knew that good news travels quickly. travel: 传播 quickly: 快

但是她也知道好消息...传得很快。 -EDIE: Hello there! 你好!

-NARRATOR: Edie Britt was the most predatory divorcee in a 5 block radius.

predatory: 掠夺的【这里指猎艳男人】 divorcee: 离婚者 block: 街区 radius: 半径 Edie Britt是附近最风骚的离婚女人, Her conquests were numerous…

13

conquest: 感情的俘虏 numerous: 许多的 她的裙下之臣无数。 -NARRATOR: …varied… varied: 各种各样的 各种各样……

-NARRATOR: …and legendary. legendary: 传说的

简直就像小说。

-EDIE: Hi Susan, I hope I?m not interrupting. You must be Mike Delfino. interrupt: 打断

嗨, Susan.希忚没有打扰到你们。你一定就是Mike Delfino。 Hi, I?m Edie. Britt. I live over there. Welcome to Wisteria Lane. 嗨,我是Edie. Britt,我住那边。欢迎你来Wisteria lane。

-NARRATOR: Susan had met the enemy, and she was a slut. enemy: 敌人 slut: 荡妇

Susan遇到了敌人,而且还是个荡妇。 -MIKE: Thank you, what?s this?

谢谢,哈哈,这是什么?

-EDIE: Sausage Puttenesca. It?s just something I threw together. sausage: 腊肠

一些腊肠之类的东西,我把他们混合了一下。

-MIKE: Thanks, Edie. That?s great. 哦,谢谢, Edie.哈哈,很棒。

Uh, I?d invite you both in, but I was sorta in the middle of something.

uh=huh: 嗯 invite: 邀请 invite in: 请(某人)进入(房间、房屋等)

sorta: [美俚](=sort of)有几分地 in the middle of something: 正在忙【这里指收拾房间】 我应该你们进来,但是屋子很乱。

-SUSAN: Oh, I?m late for an appointment anyway. appointment: 约会 anyway: 不管怎么说 哦,反正我快迟到了。

-EDIE: Oh, no problem, I just wanted to say hi 哦,没事,我只是过来打声招呼。

-MIKE: Well, thanks. 谢谢。

-NARRATOR: And just like that, the race for Mike Delfino had begun. race: 竞争

就这样,对于Mike Delfino的竞争开始了。

For a moment, Susan wondered if her rivalry with Edie would remain friendly. for a moment: 片刻,一会儿 wonder: 想知道 rivalry: 竞争 remain:保持 friendly: 友好的

有那么一会儿, Susan很怀疑她和Edie能否友好竞争。 -EDIE: Oh, Mike. I heard you?re a… plumber? hear: 听说 plumber: 水管工 哦, Mike.听说你是个水管工? -MIKE: Yeah. 是的。

14

-EDIE: Do you think you could stop by later tonight and take a look at my pipes? stop by: 顺便来访 later: 较晚地 take a look at: 检查,看看 pipe: 水管

今天晚上有没有空帮我看看我家的水管?

-NARRATOR: But she was reminded that when it came to men? Women don?t fight fair. remind: 想起 come to: 谈到 fight: 打架 fair: 公平地 但是她想起,当男人... 女人不会打架。 -MIKE: Sure.

当然。

-EDIE: Thanks. Bye Susan. 谢谢! 再见, Susan。

-GABRIELLE: You can?t order me around like I?m a child! order: 命令 order around: 不断差遣, 把…差来差去 你不要老是把我当成小孩子来命令我。 -CARLOS: Gabrielle... GabrieIIe

-GABRIELLE: No. No, no, no, I?m not going. 不,不,不,不,我不去

-CARLOS: It?s business, Tanaka expects everyone to bring their wives. business: 生意,买卖 expect: 希忚

这是工作,Tanaka希忚每个人都待妻子来。

-GABRIELLE: Every time I?m around that man, he tries to grab my ass. around: 在周围,旁边 try to: 设法 grab: 抓 ass: 屁股 每次在他旁边的时候,他总想摸我的屁股。

-CARLOS: I made over $200,000 doing business with him last year. do business with: 与…做生意

去年,我跟他做了一宗 $200,000的生意。 If he wants to grab your ass, you let him. 如果她想摸的屁股,那就让他摸吧。 -CARLOS: John! John.

-JOHN: Ow. Mr. Solis. You scared me.

ow: 表示突然疼痛所发出的声音 scare: 惊吓

噢! Mr. Solis,你吓到我了。

-CARLOS: Why is that bush still there? I told you to dig it up last week. bush: 矮树丛 dig: 挖 dig up: 挖掘,挖出来

这个矮树丛怎么还在这里,上个星期你就应该把他们弄掉了。 -JOHN: I didn?t have time last week

上个星期我没空。

-CARLOS: I don?t wanna hear your excuses, just take care of it. wanna(=want to): 想要 excuse: 理由,借口 take care of: 处理 我不要听你的解释,你只要给我做好就可以了。 -GABRIELLE: I really hate the way you talk to me.

我实在很讨厌你跟我说话的态度。

-CARLOS: And I really hate that I spent $15,000 on your diamond necklace that you couldn?t live without. spend: 花费 spend on: 在……上花钱 diamond: 钻石 necklace: 项链 live without: 在没有…的情况下生活; 少…也可以生活

15

我也很讨厌我花了$15,000给你买了那条你没有就不能活的钻石项链。 But I?m learning to deal with it.

deal with: 处理

但是我试着搞定了,

So. Can I tell Tanaka we?ll be there tomorrow night? 那么我可以告诉Tanaka明晚我们都会去?

-GABRIELLE: John. We have bandages top shelf in the kitchen. bandage: 绷带 shelf: 架子 kitchen: 厨房 John. 厨房的架子上有创口贴。 -JOHN: Thanks, Mrs. Solis. 谢谢,Solis太太。

-GABRIELLE: Fine. I?ll go.

很好,我走了。

But I?m keeping my back pressed against the wall the entire time. back: 背 press against: 使贴着 entire: 全部的

但是我会一整晚都靠在墙上的。

-CARLOS: See? Now this is what a marriage is all about - compromise. marriage: 婚姻 compromise: 妥协 看到了吧?这就是---妥协。 -GABRIELLE: Is your finger ok? finger: 手指

你的手指还好么?

-JOHN: Yeah, yeah, it?s just a small cut. cut: 割伤,切口

哦,是的,只是个小伤口。

-GABRIELLE: Let me see. Mmmm.

让我看看,嗯

-JOHN: You know, Mrs. Solis, uhh, I really like it when we hook up. hook up: 扣住;接通【这里指搭上关系,性交】 你知道的,Solis太太,当我们交缠的时候会很棒的,

But, um, you know I gotta get my work done, I can?t afford to lose this job. gotta(=have got to): 必须 get: 使得 afford: 负担得起 但是,嗯,我得干活...我不能失去这份工作。 -GABRIELLE: This table is hand carved. carved: 雕刻的

这张桌子是手工刻的。

Carlos had it imported from Italy. It cost it $23,000.

have: [宾语补足语用过去分词等结构表示]使(在)某方面出现某种状态 import from: 从…进口 cost: 价钱为,花费 Carlos从意大利买回来的,花了他$23,000。 -JOHN: You wanna do it on the table this time? wanna=want to:〈美俚〉想要,希忚 你想在这张桌子上做? -GABRIELLE: Absolutely. absolutely: 绝对地 当然

16

搜索更多关于: 绝望主妇第一季第一集剧本 的文档
绝望主妇第一季第一集剧本.doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.diyifanwen.net/c2kn5q97bpl3fre38i3sg_4.html(转载请注明文章来源)
热门推荐
Copyright © 2012-2023 第一范文网 版权所有 免责声明 | 联系我们
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:xxxxxx 邮箱:xxxxxx@qq.com
渝ICP备2023013149号
Top