-SUSAN: You?re right. So, is that your project for school? project: 项目
说得对。这是你学校的作业?
You know in 5th grade I made the white house out of sugar cubes. grade: 年级 make out of: 用……做 sugar: 糖 cube: 立方体 你知道的,我5年纪的时候,用方糖做了一个白房子。
-JULIE: Stop stalling and go. Before Mike figures out he can do better. stall: 拖延 figure out: 弄明白
别拖拖拉拉的,走吧.在mike发现他能找到更好的之前。 -SUSAN: Tell me again why I fought for custody of you? custody: 监护权 fight for: 为…而战斗 再说一次我为什么要这么做。
-JULIE: You were using me to hurt Dad. use: 利用 hurt: 伤害 你在利用我打击爸爸。 -SUSAN: Oh, that?s right. 噢,没错! Oh god. 哦.上帝。 Hi. 嗨。
-MIKE: Hey, Susan 嗨,Susan。
-SUSAN: Are you busy? 你忙么?
-MIKE: No, not at all, what?s up?
not at all: 一点也不 不,一点也不,怎么了?
-SUSAN: Well, I., I just was wondering, if, um, if there was any chance that, um, you would uh... wonder: 想知道 um: (表示迟疑)嗯
呃,我...我只是,想知道,呃.. 有没有机会你, 呃... I just... wanted to ask if... 我.我只想问问你是否...
-SUSAN: Edie. What are you...? Edie,你怎么...?
-EDIE: I was making ambrosia, and I made too much so I thought I?d bring some over to Mike. What?s going on?
ambrosia: 特别美味的食物 go on: 发生
我做些可口的食物,做了很多,所以拿点过来给 mike。怎么了? -MIKE: Uh, Susan was just about to ask me something. just: 马上,正要 be about to: 将要,正打算 呃, Susan 说有点事情要问我。 -SUSAN: Uh... I have a clog. clog: 堵塞
噢... 我的水管堵了。 -MIKE: Excuse me?
21
什么?
-SUSAN: And you?re a plumber. Right? plumber: 水管工 你会修水管,不是么? -MIKE: Yeah 是啊。
-SUSAN: The clog?s in the pipe.
pipe: 水管
我家的水管堵了。
-MIKE: Yeah, that?s usually where they are. usually: 通常 是啊,总是这样。
-SUSAN: Well, I?ve got one. 呃,没错。
-MIKE: Well, let me get my tools. tool: 工具
等等,我拿点工具。
-SUSAN: Now? You wanna come over now? (uh oh.) Y-you have company. wanna=want to: 想要 come over: 过来 company: 客人 现在?你现在过来么?你有客人。 -EDIE: I don?t mind.
mind: 介意 我不介意。
-MIKE: Just give me 2 minutes. I?ll be right over. right: 立即,马上
等我两分钟,我马上过去。
-SUSAN: That?s it, just stuff the hair down stuff down: 把…塞入 把这些... 头发全塞进去。
-JULIE: I stuffed it; it?s not enough to clog it. stuff: 塞满 clog: 塞[堵,阻]满 我塞了,但是不够。
-SUSAN: Here, here, look. Put in this peanut butter. peanut: 花生 butter: 黄油 peanut butter: 花生酱 好吧,那用这个,把这个花生酱倒进去, And this cooking oil. And these olives! cooking oil: 食用油 olive: 橄榄
还有食用油,还有橄榄叶。
-JULIE: Mom, Mom I?m telling you it?s not working. work: 起作用 妈,这不行。
-SUSAN: Uh, oh god. That?s him. How am I gonna stuff up the sink... gonna: [美俚]=going to将要 stuff up: 堵上 sink: 水槽 哦,天啊,他来了。怎样才能把它? -MIKE: Well. Here?s your problem. 嗯,这是你的问题。
22
Looks like somebody stuffed a bunch of popsicle sticks down there. look like: 看起来 bunch: 捆 popsicle: 冰棒 stick: 棍
看起来好像有人把冰棒棍子扔了进来。
-SUSAN: I?ve told Julie a million times not to play in the kitchen. Kids, y?know? million: 百万 time: 次
我跟julie说了很多次要她别在厨房里玩,孩子, 知道么? -SERVER: Alright, I?ll go put in your order.
alright: [俚]=all right 好的 order: 点(饭菜, 饮料等) 好了,已经点好了。
I?ll be right back with your drinks and your plates for the salad bar. drink: 饮料 plate: 盘子 salad bar: 沙拉台 待会我会拿饮料和盘子过来。 -REX: Thank you. 谢谢。
-BREE: Andrew, Danielle, napkins? napkin: 餐巾纸
Andrew, Danielle, 餐巾纸?谢谢。
-ANDREW: They have video games. Can we go play until our food gets here? video game: 电视游戏 until: 直到
这里有电视游戏,在食物送来之前我们能不能去玩玩? -BREE: Andrew. This is family time. I think we should all... Andrew, 现在是家庭时间. 我觉得... -REX: Go ahead and play. go ahead: 继续
去玩吧。
-BREE: I know that you think I?m angry about coming here, but I?m not. angry about: 因…生气
我知道你会觉得来这儿我很不开心,但是不是这样的。
I mean, the kids wanted a change of pace, something fun. I get it.
pace: 步调 a change of pace : 变手法,换口味 fun: 乐趣 get it: 明白
你和孩子们想要换换,来点有意义的,我明白。
Probably will want something healthier tomorrow night though, I?m thinking about chicken… probably: 也许 healthy: 健康的 think about: 考虑
也许明晚我们可以吃点更健康的,来点意式煎小牛肉火腿卷。 -REX: I want a divorce. divorce: 离婚 我们离婚吧。
I just can?t live in this... this detergent commercial anymore.
detergent: 净化的 commercial: 商业的 anymore: 再,更 not…anymore: 不再 我再也无法这样生活... 再也无法忍受。
-SERVER: The salad bar?s right over there, help yourself. help yourself: 自便 色拉自助吧在那边,自便。 -REX: Thank you.
谢谢。
-BREE: Um. Think I?ll go get your salad for you.
23
嗯,我去给你弄点色拉。
-MRS. HUBER: Bree Van De Kamp! Bree Van De Kamp.
-BREE: Oh, hello Mrs. Huber. 哦,你好, Huber太太。
-MRS. HUBER: Oh we didn?t get a chance to talk at Mary Alice?s wake. How are you doing? wake: 守灵场所
在Mary Alice的守夜聚会上我们没什么机会交谈.你最近如何?
-NARRATOR: Bree longed to share the truth about her husband?s painful betrayal, long to: 渴忚 share: 分享 truth: 事实 painful: 痛苦的 betrayal: 背叛 Bree 想有人分享她被丈夫背叛的痛苦,
but sadly for Bree, admitting defeat was not an option. sadly: 可悲的 admit: 承认 defeat: 失败 option: 选择 但是Bree很可悲的认为,承认失败不是什么好事。 -BREE: Great. Everything is just great.
很好,一切都很好。
Okay, well I got you the honey mustard dressing; mustard: 芥末 dressing: 调味品 哦.我拿点芥末。
the ranch looked just a little bit suspect. ranch: 大农场 suspect: 可疑的
这个大农场有点令人怀疑。
-REX: Are we gonna talk about what I just said? gonna=going to: 将要 talk about: 谈论 just: 刚才
可以继续讨论了么?
-BREE: If you think I?m gonna discuss the dissolution of my marriage in a place where the restrooms are labelled “chicks” and “dudes”, you?re out of your mind. discuss: 讨论 dissolution: 离婚 restroom: 洗手间
label: 贴标签于 chick: 小鸡 dude: 花花公子 out of mind: 发疯
如果你觉得我会在这样一个地方讨论离婚的问题,在这样一个房间上的标签都写着什么 \小鸡\花花公子\你就错了。 -REX: What?s in this?
这里有什么?
-BREE: What do you mean what?s in this? It?s salad. 你什么意思?这里有什么?这是色拉。 -REX: With…with onions? onion: 洋葱 有...有洋葱? -BREE: What?
什么?
-REX: You put onions in my salad!! 你在色拉里面加了洋葱。 -BREE: No, I didn?t! Oh wait… 不,我没有。哦,等等。
-NARRATOR: The sound that awakened my son was something he?d heard only once before, awaken: 吵醒
24
相关推荐: