第一范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

新标准大学英语综合教程2 - 课文翻译+课后翻译答案(历史最佳总结)

来源:用户分享 时间:2025/5/16 14:58:24 本文由loading 分享 下载这篇文档手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:xxxxxxx或QQ:xxxxxx 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。

after which he jumps up good as new. The player who elbowed him gets something called a “yellow card”, a mild reprimand. (注意The clock stops 的译法。)

时不时地会有球员脸上挨了一肘,躺在草地上痛苦地翻腾。这时会暂停计时,几个提着黑包的小个子男人会跑过来按摩他那假装、胡说的受伤部位,然后他又活蹦乱跳地站起来。那位肘击他的球员会得到一张叫做“黄牌”的东西:一种温和的惩戒。

二. Translate the sentences into English.

1 当夜幕开始降临山村时,学生们都已经收拾好行李。他们这会儿该做的事就是马上上车,动

身回到他们居住的城市,在10点钟之前见到他们的父母。(descend; set off)

When darkness began to descend over the mountain village, the students had already packed up. What they had to do at the moment was to get on the bus immediately and set off for the city where they lived and see their parents before 10 pm.

2 当他知道自己未能入选校队时,他哭得很伤心,毕竟他经历了几个月的艰苦训练和激烈竞争,

也学会了如何熟练地准确投篮。(cry one’s heart out; go through)

He cried his heart out when he heard that he was not in the list of the school team. After all, he had gone through months of hard training and gruelling competition, and had learned how to shoot with great skills and accuracy.

3 那位以严格闻名的教练从一开始就要求队员抛弃一切杂念,超越他们的极限,以确保他们能

在第29届北京奥林匹克运动会上摘得一枚奖牌。(mean for sb to do sth; from the start;push ?

beyond limits)

The coach, who was known for his strictness, had meant from the very start for all the players to shut out all the distracting thoughts and push themselves beyond their limits to ensure that they win a medal at the 29th Olympic Games held in Beijing.

4 新教练接管了球队后,时时牢记自己的使命,并最终带领球队取得了联赛冠军。在接受采

访时,教练激动得说不出话来。(take over; bear in mind; make it; at a loss for words)

Since after he took over the team, the new coach has always borne in mind his mission and finally made it to the championship of the league matches. When interviewed, the coach was at a loss for words because of excitement.

Active reading (1)梦想成真

当夜幕降临悉尼时,雨也开始悄悄地从夜空中飘落。几百盏灯把澳大利亚体育场照得灯火通明,场内的声音震耳欲聋。走向跑道时我看了一眼四周看台上无数的脸,但我的注意力还是很集中。再过几分钟奥运金牌的归属就要见分晓了,它悬挂在远处,很诱人。我心在剧烈地跳动,口干舌燥,肾上腺素猛增。童年的梦想就要实现了,这种感觉真是太奇妙了:令人非常兴奋,又胆战心惊。我

知道,为了确保能梦想成真我必须强迫自己超越已知的极限。我极力保持镇静,告诫自己不要紧张,要坚持按原计划做,按自己的节奏跑。我知道那些俄罗斯姑娘起跑很快——这场比赛我落后俄罗斯运动员叶莲娜·普罗科霍洛娃不能超过十秒。如果我做到这一点,冠军就是我的了。我望着四百米跑道的起跑点,屏住了呼吸。这些年来,在世锦赛、英联邦锦标赛以及欧洲锦标赛的八百米赛跑中我屡战屡败,饱受挫折。现在,它再次横在我与奥运冠军头衔之间。我的英国支持者在为我欢呼,声音特别大,就好像看台上只有他们是粉丝。我听到他们喊我的名字,为我鼓劲加油,听到他们充满希望的呐喊。宽阔美丽的体育场上到处飘扬着大不列颠联合王国的国旗,我感觉自己和观众融为了一体:我们有着同样的期盼,同样的梦想。几个小时前,我的脚踝在跳远时受了伤,缠上了绷带,但是我忘掉伤痛,尽量把注意力集中在观众身上。他们的叫喊声势浩大,使我精神振奋,我感到镇定自若。我知道自己会全力以赴,拼尽全力跑完全程。我感觉自己已经进入最佳状态。我只要跑两圈就行了,就两圈。跑完这两圈,过去两天以及28 年来所有情感和身体上的辛苦付出就将被胜利或者失败所淹没。这一跑真是生死攸关。我不断地告诉自己:也就是跑两分钟,谁都能跑两分钟。发令枪响了,比赛正式开始。第一圈还好,我跟其他人跑得一样快,但我觉得比平时要累得多,比我预想的要累得多。这次锦标赛赛前长达数周的艰苦训练以及这两天激烈的比赛所带来的疲劳在我的赛跑过程中显现出来了。精神和肉体的疲倦开始向我袭来,我不得不反击。普罗科霍洛娃一开始就领先。最重要的是我不能被她甩得太远,我得紧紧地跟着她。最后一圈的铃声响起时,我比她落后2.3 秒。只剩最后一圈了,就一圈,我能赢,我必须坚持跑下去。到最后150 米的时候我听见观众高声叫喊,在我最需要的时候为我加油助威——这时我的腿疼得要命,我看见我和那个俄罗斯运动员之间距离正在拉大。令人欣慰的是,我的脚还在继续向前迈步,这时候就全靠精神毅力来支撑了。普罗科霍洛娃正在向前冲,我不能让她甩开了,我必须跟上她。我开始倒数剩下的距离:60米、50 米、40 米、20 米。我看得见计时器了,我能赢,但成绩会很接近。最后终点线出现了,我冲了过去,累得精疲力竭。我跑完了。冲过终点线时我最初的念头是这次赛跑比预期的要艰苦得多,记得八周前我以2 分12.2 秒的成绩打破了个人最好成绩。然后,我的心思转向了比赛成绩:我赢了吗?我想我是赢了,过终点线时,我知道其她运动员的位置,我肯定我赢了。但是,如果我不是亲眼看见记分牌上的成绩,我就无法让自己相信这是真的。当我站在那里,抬头望着记分牌等待确认成绩时,我竭力打消脑子里消极的念头,但是我还是禁不住想:如果我再次与冠军失之交臂怎么办?如果我经历了这些磨难却又一次失败了,那该怎么办?Unit 6 Sporting life190我听见远处转播比赛的解说员在谈论两天来的艰难赛事,我好像听见有人说:“我觉得她做得够好了。”接下来,来自德国的萨拜因·布劳恩走过来告诉我我赢了,他们在我之前打听到了消息,她问我当奥运冠军是什么滋味。我笑了,但还是不敢肯定。接下来的那一刻将让我铭记一生:计分牌上我的名字亮了。那一刻我惊呆了。如释重负,平静了一会儿,感谢我内在的自我帮我度过了这两天。我感到全身一阵振颤,这时候该做的事是:高举双手,紧握双拳。我向粉丝们望去,他们正兴高采烈地挥舞旗帜,鼓掌呐喊。

我是奥运冠军,奥运会的冠军。

Active reading (2)揭足球的短

波尔多:我的一位法国朋友在最近的一次晚餐宴会上说起垒球时哈哈大笑:“当两个队友在场上来回投球时,另外七个小伙子在边上站着无事可做。”我知道,如果一个人不是从小就接触某项外来的运动,他就很难对它感兴趣。现在我正遭遇同样的文化壁垒。6 月9 号世界杯足球赛就要开始了,而我对球员在“球场”上干些什么却一无所知。看起来这是给这个所谓的精彩赛事揭短的一次大好机会。我看足球也有好几年了,我所看到的就是22 个穿着短裤的成年人在场上疯狂地奔跑,力争踢到球,互相绊倒对方。我猜想他们的目的是要把球踢进网里(也叫球门),可是,如果不是碰巧的话,球是很难靠近球门的。看起来,我们现在谈论的是一项靠运气取胜的运动。整整一个半小时,球场上一片混乱:球飞来飞去,球迷们在哼着一首悲伤的曲子,让人想起纳布卡的“奴隶合唱团”。双方队员好像都失控了。记分法说明了一切:多数球赛都是以0-0、1-0 或2-1 结束的,这意味着球赛结果倾向于平局,如果比赛结束时一方胜出了,那只是因为他们运气好。为了粉饰这种现象,他们称这样的比赛为“激烈”或“有悬念”。足球新人——大多是美国人——或许不知道有多少种得分法。除了用脚踢球之外,在空中用头顶球也是允许的。可医生会告诉你,这可不是脑袋的最大用途。老实说,很多进球是从某个无意中挡住球的球员身上反弹进球门的。观众喜欢这种进球,尤其是放守队员——当然是偶然地——把球送进了自家的网内。射门最好地说明了这种比赛的碰运气性质:百分之九十的射门(被称为“机会”,或在无望的情况下,称为“半个机会”;在法国称为opportunités)或被挡住,或因为射得太偏球直接飞上了看台。万一球碰巧瞄准了,穿过长满毛的队员的腿滑进球门,那纯粹是运气。射门的人,亦称“前锋”,会因为纯属偶然的进球而独揽所有的赞誉,他会脱掉球衣,绕着圈猛跑,四、五个队友会扑到他的背上阻止他,让他穿上球衣。接着又恢复了混乱,看台上的观众又开始哼歌曲,而计时器则在滴答声中慢悠悠地走向漫长的90 分钟的尽头。足球与垒球或篮球不一样,(对足球来说),准确的控球并不是最重要的,蒂埃里·亨利和几个巴西球员例外。让我们面对事实吧:上帝从未想让我们大多数人在全速跑动时用脚来控制皮球。时不时地会有球员脸上挨了一肘,躺在草地上痛苦地翻腾。这时会暂停计时,几个提着黑包的小Sporting life Unit 6191个子男人会跑过来按摩他那假装、胡说的受伤部位,然后他又活蹦乱跳地站起来。那位肘击他的球员会得到一张叫做“黄牌”的东西:一种温和的惩戒。怎么会有战术和规则都如此模糊不清的运动呢?除了“伤停时间”之谜,还有那个被称为“越位”的规则,大概是指除非有两位对方球员在他的前头,否则前锋不能接队友的传球。为什么不能呢?这让所有的人都迷惑不解。不必担心——即便是职业解说员也往往对此感到语塞。BBC 的足球名嘴约翰·莫特森认为对越位规则“不存在国际通用的解释”。想想真正的足球(即美国人的橄榄球—译注)对“持球触地”没有一致的解释会有什么后果吧。为何你们典型的足球比赛看上去如此失控呢?很简单,因为球场上只有一名裁判,他要负责管束22 名极度兴奋的运动员。他不允许球员提出异议(否则就给

他一张“红牌”,让他冲个澡走人)。但是,大多数的犯规,如推人、出拳打人、使绊、用膝盖顶人、手球都是在他看不到的情况下进行的。可是球迷都看见了,于是引发了观众席上更多的抱怨。有一个迷一直解不开:为什么会有这么多人蜂拥前去观看这项比赛呢?我一定是漏掉了什么关键的东西。

Unit7

一.Translate the sentences into Chinese.

1 I had tossed sticks for him before and knew the approximate distance they would go, depending upon their weight and my motion. This stick, however, caught a gust and, flying where the sheet wanted to go, sailed across the yard, over the fence, and, with a fine skater’s touch, glided onto the pond. (翻译时应弄清作者为什么扔木头,抓准语

气。注意caught a gust 及depending on 的意思。)

我以前也经常这样为他扔木头。根据木头的不同重量和我的动作的大小,我知道它们大概能飞多远。但这块木头赶上了一阵疾风,朝着床单想去的方向飞过了院子,越过了围栏,最后以溜冰高手般的优美动作滑进湖水里。

2 The next moment I was standing in the water and Hogahn was swimming toward me, breaking the ice with his front paws. He seemed a little startled by the intrusion of the ice in his path, but definitely in control. I went as far as I could until the pond bottom sank down under my weight and the ice water penetrated my jacket, and I stood and waited. (the pond bottom sank down under my weight 如直译为“湖底在我的重量下塌

陷”则言过其实;把施事者换成“我”来译这句则更符合汉语的习惯。)

接下来的一瞬间我已经站在水里,霍根用前爪破冰朝我游过来。一路上冰块的侵扰似乎让他受了些惊吓,但他绝对能控制得住自己。我尽量向前趟,直到我的双脚陷进湖底的烂泥,冰冷的湖水浸透了我的夹克。我站在那儿等着。

3 It can recognize different people and make choices about what to eat or which path to take. But does this mean that an animal is capable of thinking and, if so, can it be proved? Our perceptions of animals are filtered through our own human understanding of the world and we often project human feelings and thoughts onto other creatures. (Our perceptions ? of the world 是翻译难点。把句子拆分翻译,才能使译文清

晰易懂。)

它会认人、选择食物、识别道路。但这是否意味着它们有思维能力呢?如果有的话,又如何证实呢?我们对动物的认知是经过过滤的,是建立在人类对世界的理解的基础上的,我们常常把人类的情感和思想投射到其他动物身上。

新标准大学英语综合教程2 - 课文翻译+课后翻译答案(历史最佳总结).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.diyifanwen.net/c2nhnr1rvb20cqsj0v4ta_6.html(转载请注明文章来源)
热门推荐
Copyright © 2012-2023 第一范文网 版权所有 免责声明 | 联系我们
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:xxxxxx 邮箱:xxxxxx@qq.com
渝ICP备2023013149号
Top