第一范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

奥巴马胜选演说(英译汉)

来源:用户分享 时间:2025/5/19 21:34:19 本文由loading 分享 下载这篇文档手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:xxxxxxx或QQ:xxxxxx 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。

奥巴马2012胜选演说(英译汉)

Thank you. Thank you. Thank you so much. (Sustained cheers, applause.)

谢谢!谢谢!非常感谢!(经久不息的欢呼,掌声。)

Tonight, more than 200 years after a former colony won the right to determine its own destiny, the task of perfecting our union moves forward. (Cheers, applause.)It moves forward because of you. It moves forward because you reaffirmed the spirit that has triumphed over war and depression, the spirit that has lifted this country from the depths of despair to the great heights of hope, the belief that while each of us will pursue our own individual dreams, we are an American family, and we rise or fall together as one nation and as one people. (Cheers, applause.)

今晚,在两百年前殖民地赢得了决定自己命运的权力以后,让我们的美利坚合众国更加完美的任务前进了一步。(欢呼,掌声。)之所以前进是因为你们。因为你们重申了那种克服战争和萧条的精神,那种使美国走出绝望的深渊走向希望最高点的精神,那种虽然我们追求各自的梦想,我们却是一个美国大家庭,并且作为一个国家和一个民族而同起同落,共同进退的信仰。(欢呼,掌声。)

Tonight, in this election, you, the American people, reminded us that while our road has been hard, while our journey has been long, we have picked ourselves up, we have fought our way back, and we know in our hearts that for the United States of America, the best is yet to come. (Cheers, applause.)

今晚,在这次选举中,你们,美国人民们,提醒了我们:虽然我们的路程一直艰难,虽然我们的旅程一直漫长,但我们已振作起来,我们已经奋起反击,并且我们由衷地知道,对于美利坚合众国来说,未来将会是最美好的!(欢呼,掌声。)

I want to thank every American who participated in this election. (Cheers, applause.) Whether you voted for the very first time (cheers)

or waited in line for a very long time (cheers) – by the way, we have to fix that – (cheers, applause) – whether you pounded the pavement or picked up the phone (cheers, applause), whether you held an Obama sign or a Romney sign, you made your voice heard and you made a difference. (Cheers, applause.)

我想要感谢参加此次选举的每一个美国公民。(欢呼,掌声。)无论你是第一次进行投票(欢呼)还是排队等了很长时间进行的投票(欢呼。)——打断一下,我们必须要解决这些问题(欢呼,掌声。)——无论你是到投票站还是拿起电话,(欢呼,鼓掌。)无论你是投了奥巴马一票还是罗姆尼一票,你让你的声音为世界所闻,你与众不同!(欢呼,掌声。)

I just spoke with Governor Romney and I congratulated him and Paul Ryan on a hard-fought campaign. (Cheers, applause.) We may have battled fiercely, but it's only because we love this country deeply and we care so strongly about its future. From George to Lenore to their son Mitt, the Romney family has chosen to give back to America through public service. And that is a legacy that we honour and applaud tonight. (Cheers, applause.) In the weeks ahead, I also look forward to sitting down with Governor Romney to talk about where we can work together to move this country forward.(Cheers, applause.)

我刚刚对罗姆尼州长说了几句话,对于在这次激烈的竞选中的表现,我对他和保罗莱恩表示祝贺。(欢呼,掌声。)或许我们竞争得很激烈,但是这只是因为我们深深的爱着这个国家,并且我们如此强烈的关怀着她的未来。从乔治到乐诺到他们的儿子米特,罗姆尼一家人通过服务大众来回报美国,这是一种财富,今晚,让我们为此而献上敬重之情和热烈的掌声。(欢呼,鼓掌。)在接下来的几周之内,我期盼着和罗姆尼州长坐下来讨论一下,我们可以从何处着手一起努力将美国推向前进。(欢呼,掌声。)

I want to thank my friend and partner of the last four years, America's happy warrior, the best vice-president anybody could ever hope for, Joe Biden. (Cheers, applause.)

我要感谢我过去四年的朋友兼搭档,美国的快乐斗士,无出其右的最佳副总统——乔·拜登。(欢呼,掌声。)

And I wouldn't be the man I am today without the woman who agreed to marry me 20 years ago. (Cheers, applause.) Let me say this publicly. Michelle, I have never loved you more. (Cheers, applause.) I have never been prouder to watch the rest of America fall in love with you too as our nation's first lady. (Cheers, applause.)

20年前,如果没有一位女士答应嫁给我的话,我不会成为今天的我。(欢呼,掌声。)请让我公开地说出来,米歇尔,我对你的爱无以复加,(欢呼,掌声。)我无比骄傲地也看到了其他美国人民也爱上了作为我们国家第一夫人的你。(欢呼,掌声。)

Sasha and Malia – (cheers, applause) – before our very eyes, you're growing up to become two strong, smart, beautiful young women, just like your mom. (Cheers, applause.) And I am so proud of you guys. But I will say that, for now, one dog's probably enough. (Laughter.)

萨沙以及玛利亚——(欢呼,掌声。)——在我们每个人的注视之下,你们正成长为两位坚强的,聪明的,美丽的年轻女性,就像你们的妈妈一样儿。(欢呼,掌声。)我因你们而无比骄傲,但是,我想要说的是,现在,家里养的那条狗或许已经足够了。(笑声。)

To the best campaign team and volunteers in the history of politics – (cheers, applause) – the best – the best ever – (cheers, applause) – some of you were new this time around, and some of you have been at my side since the very beginning.(Cheers, applause.)

敬政坛上有史以来最好的竞选团队和最好的志愿者们——(欢呼,掌声。)——最好的——史上最好的——(欢呼,掌声。)——你们中有些人是这次新加入的,有些人则是一开始就在我的左右。(欢呼,掌声。)

But all of you are family. No matter what you do or where you go from here, you will carry the memory of the history we made together. (Cheers, applause.) And you will have the lifelong appreciation of a grateful president. Thank you for believing all the way – (cheers, applause) – to every hill, to every valley. (Cheers, applause.) You lifted me up the whole day, and I will always be grateful for everything that you've done and all the incredible work that you've put in. (Cheers, applause.)

不过,你们所有人都是一家人。无论你做什么还是你将去向何方,你们将共同承载着我们一起创造的历史记忆。(欢呼,掌声。)你们将共同承载着一位心怀感恩之情的总统的终生感激之情。感谢你们一直以来的信任——(欢呼,掌声。)——高峰,抑或者是低估,(欢呼,掌声。)你们一路支持着我,我将对于你们所做的每一件事,你们所投入的所有的不可思议的工作而终生感激。(欢呼,掌声。)

I know that political campaigns can sometimes seem small, even silly. And that provides plenty of fodder for the cynics who tell us that politics is nothing more than a contest of egos or the domain of special interests. But if you ever get the chance to talk to folks who turned out at our rallies and crowded along a rope line in a high school gym or – or saw folks working late at a campaign office in some tiny county far away from home, you'll discover something else.

我知道政治竞选有时看起来很渺小,甚至愚蠢。它为愤青们提供了足够的口实,他们告诉我们只不过是自负者之间的竞争,是特殊利益集团的地盘。但是,如果你要有机会与参加我们集会的人以及高中体育馆内挤在隔离带以外的人进行攀谈,或者看到那些远离家乡在偏远小县的竞选办公室里熬夜工作的人们,你将发现有所不同。

You'll hear the determination in the voice of a young field organiser who's working his way through college and wants to make sure every child has that same opportunity. (Cheers, applause.) You'll hear the pride in

搜索更多关于: 奥巴马胜选演说(英译汉) 的文档
奥巴马胜选演说(英译汉).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.diyifanwen.net/c2o7h07ciqq37lyd0yeoc_1.html(转载请注明文章来源)
热门推荐
Copyright © 2012-2023 第一范文网 版权所有 免责声明 | 联系我们
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:xxxxxx 邮箱:xxxxxx@qq.com
渝ICP备2023013149号
Top