第一范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

大学英语四级翻译特点及备考策略分析

来源:用户分享 时间:2025/8/25 11:28:30 本文由loading 分享 下载这篇文档手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:xxxxxxx或QQ:xxxxxx 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

大学英语四级翻译特点及备考策略分析

作者:陈晶 李琛莎

来源:《课程教育研究》2017年第50期

【摘要】改革后的大学英语四级翻译,分值难度增加,给翻译教学以及考生应对四级考试带来很大挑战。本文从四级翻译中考生常见错误及其题型特点入手,提出相应备考策略,以帮助学生提高翻译水平,通过四级考试。 【关键词】大学英语 翻译教学 备考策略

【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2017)50-0085-01 改革后的四级翻译由对单词、词组和句型考查转为对整体篇章和语言应用能力的考查,要求更高。学生要想提高翻译水平,通过考试,应了解翻译常见错误,掌握题型特点,并具备一定备考策略。

一、四级翻译中的常见错误 1.主谓不一致。

例:Those students who was caught in this situation should be punished.其中主语those students为复数,从句谓语应使用were保持主谓一致,这是学生最容易忽视也最容易犯错的地方。

2.双谓语。

例:Kung Fu is the folk name of Chinese martial arts, can trace back to the needs of self-dense. 学生易直译,导致前半句有is作为谓语,后半句trace back to也直接翻译出来,出现双谓语,应把后半句作为定语从句,改为which can be traced back to。 3.错误并列。

例:Filial piety is a compound concept, which is rich in content and covers a wide range of areas. 表诉并列结构时,有必要使用相同的语法结构,而本例中,学生将形容词与动词进行并列,并不可取。应改为rich in content and wide in coverage. 二、四级翻译题型特点及备考策略 1. 补充连接词。

大学英语四级翻译特点及备考策略分析.doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.diyifanwen.net/c2oe300bz367wp9920czo7b3ef97wu601053_1.html(转载请注明文章来源)
热门推荐
Copyright © 2012-2023 第一范文网 版权所有 免责声明 | 联系我们
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:xxxxxx 邮箱:xxxxxx@qq.com
渝ICP备2023013149号
Top