龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
目的论视角下的科技文章中译英翻译策
作者:王丹丹
来源:《读与写·下旬刊》2016年第01期
摘要:本文以功能目的论为理论框架,通过分析科技文章的文本特点,探讨科技文本中译英翻译活动可以运用的技巧与策略。包括根据语境确定词义,规范词汇表达;选用正确的时态、语态、情态和语气,保持句式陈述的客观性;根据中英文句法特点处理句子结构。 关键词:目的论;科技文本特点;翻译技巧与策略
中图分类号:G718 文献标识码:B 文章编号:1672-1578(2016)01-0017-02
科技翻译的目的主要就是介绍先进的科学技术以及传递和交流科技信息。科技翻译目的决定了译者需将信息传递的效果、内容的精确与表达的规范视为翻译的核心和基准。为实现翻译目的,译者可灵活运用以下翻译技巧和策略。 1.根据语境规范使用词汇
译者在不同语境下,对同一中文词汇进行翻译时,需充分考虑具体语境,选用恰当的英文表达。例:
1.1 无线工作频率:working radio frequency 无线局域网:WLAN (wireless local area network)
在计算机及通信类文本中,\无线\一词颇为常见,上述两个短语中,该词分别被译为: \和 \。
1.2 离心通风机进出口管道:the outlet and inlet pipelines of the centrifugal fan 电缆管道:cable channel
\管道\,在离心风机产品说明书中被译为 \,在通信文本中被译为\, 而在日常用语中 \排水管道\则使用 \。 2.保持句式陈述的客观性
科技文体重信息传递客观性。译文中尽可能真实再现原文本所传递信息。
相关推荐: