[注释]
[1]此诗集英雄、骏马、美人、天时、命运、爱情、悲歌于一体,慨叹人力不敌天时,倘天时不利,一切伟力与至美均将毁灭。《史记·项羽本纪》载:―项王军壁垓下,兵少食尽,汉军及诸侯兵围之数重。夜闻汉军四面皆楚歌,项王乃大惊曰:?汉皆已得楚乎?是何楚人之多也?‘项王则夜起,饮帐中。有美人名虞,常幸从;骏马名骓(zhuī),常骑之。于是项王乃悲歌慷慨,自为诗曰(略)。歌数阕,美人和之。项王泣数行下,左右皆泣,莫能仰视。‖虞姬有《和项王歌》:―汉兵已略地,四方楚歌声。大王意气尽,贱妾何聊生!‖今人吴汝煜云:―此诗《史记》《汉书》都未见收载,唐张守节《史记正义》从《楚汉春秋》中加以引录,始流传至今。《楚汉春秋》为汉初陆贾所撰,至唐犹存。刘知几、司马贞、张守节都曾亲见,篇数与《汉书·艺文志》所载无異。本诗既从此书辑出,从材料来源上说,并无问题。有人认为汉初不可能有如此成熟的五言诗,颇疑其伪,但从见载于《汉书·外戚传》的《戚夫人歌》及骊道元《水经注·河水注》的《长城歌》来看,可知秦汉时期的民间歌谣,不乏五言,且已比较成熟。宋王应麟《困学纪闻》卷十二《考史》认为此诗是我国最早的一首五言诗,可见其在中国诗歌史上地位之重要。‖(见《汉魏六朝诗鉴赏辞典》,上海辞书出版社1992年版)此外,《楚汉春秋》虽已失传,但陆贾的另一更为重要的著作《新語》却流传至今,中华书局1986年出版了当代学者王利器的校註本。《新語》中有不少五言韻語,如《道基篇》的―潤之以风雨,曝之以日光。温之以节气,降之以殞霜。位之以衆星,制之以斗衡。苞之以六合,罗之以纪纲。改之以災变,告之以禎祥。动之以生杀,悟之以文章。‖类似句式全书多见。尤其是《術事篇》的―德薄者位危,去道者身亡。萬世不易法,古今同纪纲‖,以及《輔政篇》的―甘言之所嘉,靡不为之傾。惟堯知其实,仲尼见其情‖,明顯具有了五言詩的基本风調。从五言韻語的角度看,陆贾所記的虞姬五言詩是颇为可信的。换言之,秦汉之交的这首五言詩应是陆贾加工润色的作品。 [2]骓不逝:重围之中的骏马不再向前飞奔了。骓:黑白相间的马。 [3]若:你。 [评析]
朱熹:―项羽所作垓下帐中之歌,其词慷慨激烈,有千载不平之余愤。若其成败得失,则亦可以为强不知义者之深戒。‖(魏庆之《诗人玉屑》卷十三《晦庵论垓下账中之歌》) 《乐府诗集》卷五八无名氏《项王歌》:―无復拔山力,谁论盖世才?欲知汉骑满,但听楚歌哀!悲看骓马去,泣望舣舟来。‖
唐顺之《精选批点史记》卷一:―《垓下歌》悲壮呜咽,与《大风》各自模写帝王兴衰气象。‖
沈德潛《古诗源》卷二:―?可奈何‘、?奈若何‘,呜咽缠绵,从古真英雄必非无情者。‖ 梁启超《中国之美文及其历史》:―这位失败英雄写自己最后情绪的一首诗,把他整个人格活活表现,读起来像看加尔达支勇士最后自杀的雕像。则今二千多年,无论那一级社会的人几乎没有不传诵,真算得中国最伟大的诗歌了。‖又:―这首短歌,给二千年来许多武士很深的印象。一般人读起来,没有不替他洒同情之淚。‖
钱鍾书《管锥编》第一册《项羽本纪》:―?项王乃悲歌慷慨。……美人和之‘。周亮工《尺牘新钞》三集卷二释道盛《與某》:?余獨謂垓下是何等時,虞姬死而子弟散,匹马逃亡,身迷大泽,亦何暇更作歌詩!即有作,亦谁闻之而谁記之歟?吾謂此数语者,无論事之有无,应是太史公?筆補造化‘,化为传神。‘语虽过当,而引李贺?筆補造化‘句,则頗窥?伟其事‘、?详其跡‘(《文心雕龙·史传》)之理,故取之。‖
英译李清照的经典之作《醉花阴》-宋词英语翻译赏析
《醉花阴》,曾用名《漱玉词》,现两者通用。 传说漱玉词由济南李清照故居前的漱玉泉得名,是为济南七十二名泉
《醉花阴》,曾用名《漱玉词》,现两者通用。
传说漱玉词由济南李清照故居前的漱玉泉得名,是为济南七十二名泉之一,泉水清澈见底,泉水自池底涌出,溢出池外,跌落石上,水石相激,淙淙有声,犹如漱玉。相传李清照早年曾在泉边洗漱。该泉自今仍在流淌,现在济南趵突泉公园内的李清照纪念堂门口。
李清照她出生于一个爱好文学艺术的士大夫家庭,与太学生赵明诚结婚后一同研究金石书画,过着幸福美好的生活。靖康之变后,她与赵明诚避乱江南,丧失了珍藏的大部分文物。后来赵明诚病死,她独自漂流在杭州、越州、金华一带,在凄苦孤寂中度过了晚年。她是一位在诗、词、文、赋都有成就的作家,但最擅长、最有名的是词。
后来金人铁蹄南下,南宋王朝腐败无能,自毁长城。赵明诚空怀满腔热血,可惜出师未捷身先死。目睹国破家亡,清照\虽处忧患穷困而志不屈\,在\寻寻觅觅、冷冷清清\的晚年,她殚精竭虑,编撰《金石录》,完成丈夫未竟之功。
后来她常作《醉花阴》即《漱玉词》词,其中醉花阴(人比黄花瘦),别具一格,语言新颖凝炼,可谓千古佳句。《醉花阴》词牌名为李清照首作《漱玉词》而来。 英文诗歌赏析:李清照《醉花阴》
To the Tune of Intoxicated Under the Shadow of Flowers The Double Ninth Festival Light mists and heavy clouds, melancholy the long dreary day. In the golden censer
the burning incense is dying away. It is again time
for the lovely Double-Ninth Festival; The coolness of midnight penetrates my screen of sheer silk and chills my pillow of jade. After drinking wine at twilight under the chrysanthemum hedge, My sleeves are perfumed by the fragrance of the plants. Oh, I cannot say it is not endearing, Only, when the west wind stir the curtain, I see that I am more gracile than the yellow flowers. 醉花阴
薄雾浓云愁永昼, 瑞脑销金兽。 佳节又重阳, 玉枕纱橱, 半夜凉初透。 东篱把酒黄昏后, 有暗香盈袖。 莫道不消魂, 帘卷西风, 人比黄花瘦! 李清照《醉花阴》赏析
这首词是李清照前期的怀人之作。李婚后不久,丈夫赵明诚便― 负笈远游‖,深闺寂寞,她深深思念着远行的丈夫。这年,时届重九,人逢佳节倍思亲,便写了这首词寄给赵明诚。
―薄雾浓云愁永昼,瑞脑销金兽‖,这两句借助室内外秋天的景物描写,表现了词人白日孤独寂寞的愁怀。―永昼‖指漫长的白天,―永‖字便可见词人内心的无聊愁苦。―瑞脑‖,香料名,又叫龙脑香。―金兽‖,铜制的兽形熏香炉。这两句的意思是:从清晨稀薄的雾气到傍晚浓厚的云层,这漫长的白昼,阴沉沉的天气真使人愁闷。那雕着兽形的铜香炉里,龙脑香已渐渐烧完了,可心中的愁思为何总缕缕不绝呢?可见,这两句虽为景语,却句句含情,构成一种凄清惨淡的氛围,有力地衬托出思妇百无聊赖的闲愁。
―佳节又重阳,玉枕纱厨,半夜凉初透‖,这三句写出了词人在重阳佳节孤眠独寝、夜半相思的凄苦之情。―玉枕‖,瓷枕。―纱厨‖,即碧纱厨,以木架罩以绿色轻纱,内可置榻,用以避蚊。常言道:―每逢佳节倍思亲‖,今日里―佳节又重阳‖,词人又怎能不更加思念远方的丈夫呢?一个―又‖字,便充满了寂寞、怨恨、愁苦之感,更何况,玉枕、纱厨往昔是与丈夫与共的,可如今自己却孤眠独寝,触景生情,自然是柔肠寸断心欲碎了。显然,这里的―凉‖不只是肌肤所感之凉意,更是心灵所感之凄凉。
―东篱把酒黄昏后,有暗香盈袖‖,这两句写出了词人在重阳节傍晚于东篱下菊圃前把酒独酌的情景,衬托出词人无语独酌的离愁别绪。―东篱‖,是菊圃的代称,语出陶诗―采菊东篱下,悠然见南山。‖―暗香‖,菊花的幽香。―盈袖‖,因饮酒时衣袖挥动,带来的香气充盈衣袖。重阳佳节,把酒赏菊,本来极富情趣,然而丈夫远游,词人孤寂冷清,离愁别恨涌上心头,即便―借酒销愁‖,亦是―愁更愁‖了。又哪有心情欣赏这―暗香浮动‖的菊花呢? ―莫道不销魂,帘卷西风,人比黄花瘦‖,这三句直抒胸臆,写出了抒情主人公憔悴的面容和愁苦的神情。―销魂‖极喻相思愁绝之情。―帘卷西风‖即―西风卷帘‖,暗含凄冷之意。这三句工稳精当,是作者艺术匠心之所在。先以―销魂‖点神伤,再以―西风‖点凄景,最后落笔结出一个―瘦‖字。在这里,词人巧妙地将思妇与菊花相比,展现出两个迭印的镜头:一边是萧瑟的秋风摇撼着羸弱的瘦菊,一边是思妇布满愁云的憔悴面容,情景交融,创设出了一种凄苦绝伦的境界。
全词开篇点―愁‖,结句言―瘦‖。―愁‖是―瘦‖的原因,―瘦‖是―愁‖的结果。贯穿全词的愁绪因―瘦‖而得到了最集中最形象的体现。可以说,全篇画龙,结句点睛,―龙‖画得巧,―睛‖点得妙,巧妙结合,相映成辉,创设出了―情深深,愁浓 浓‖ 的情境
杜牧《清明》英译赏析:翻译大师将“清明、断魂和牧童”传神的翻译成英文
清明时节语纷纷——杜牧的原诗:―清明时节雨纷纷/ 路上行人欲断魂/ 借问酒家何处有/ 牧童遥指杏花村‖。 这首诗有多种英译版本,要想把这首诗翻译给外国人,一定要把这首诗中的几个关键词:―清明‖、―断魂‖、―牧童‖——传神地翻译出来。
首先是遇到的问题是什么是“清明”?
简便的方法当然是用拼音Qingming,比如徐忠杰先生、陈君朴先生就是这么翻译的。如果不用音译,还有什么好的方法来翻译―清明‖呢?吴钧陶先生、唐一鹤先生将―清明‖意译为The Pure Brightness Day。许渊冲先生穿越了―清明‖字面本身,直接点明其内涵(The Day of Mourning for the Dead)。蔡廷干先生则别具一格地借用了英语―万圣节‖(All Saints' Day)将―清明节‖翻译为All Souls' Day。 接下来要演绎的是“断魂”的境界
陈君朴先生翻译为broken-hearted(心碎);许渊冲(heart is going to break)、吴君陶先生(heart lost in dismay)也都是用heart来做文章。唐一鹤先生用名词sorrow(悲伤)来代指―断魂‖,蔡廷干先生用了一个副词sadly(The men and women sadly move along the way)。杨宪益、戴乃迭先生(古诗苑汉英译丛《唐诗》,外文出版社2001)则用了两个形容词词gloomy(阴郁的)、miserable(悲惨的)来表述。 至于一个“牧童”,各位翻译大师是这样各自表述的: 徐忠杰——peasantlad(农民小伙儿) 陈君朴——Abuffaloboy(水牛娃) 吴钧陶——cowboy(牛仔)
蔡廷干——herdboy(牧童) 许渊冲——cowherd(放牛娃)
唐一鹤、孙大雨——shepherd(牧羊人) 杨宪益、戴乃迭——shepherdboy(牧羊童) 谷歌——cowboy(牛仔)
清明节最有名古诗《清明》英文版,数位英语翻译大师英译版
清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。清明节就要来了,整理了各英语翻译家翻译的《清明》,如吴钧陶、许渊冲、 蔡廷干、杨宪益及戴乃迭等等。 《清明》 (唐)杜牧
清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。 借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。
吴钧陶英译《清明》((韵式aaba)
It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day, I travel with my heart lost in dismay。
\ He points at Apricot Village faraway。
许渊冲英译《清明》((韵式aabb)
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day; The mourner's heart is going to break on his way。
Where can a wineshop be found to drown his sad hours? A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers。
蔡廷干英译《清明》((韵式aabb)
The rain falls thick and fast on All Souls' Day, The men and women sadly move along the way。
They ask where wineshops can be found or where to rest ---- And there the herdboy's fingers Almond-Town suggest。
孙大雨英译《清明》((韵式aaba)
Upon the Clear-and-Bright Feast of spring, the rain drizzleth down in spray。 Pedestrians on countryside ways, in gloom are pinning away。
When asked \ The shepherd boy the Apricot Bloom Vill, doth point to afar and say。
杨宪益、戴乃迭英译《清明》((无韵译法) (古诗苑汉英译丛《唐诗》,外文出版社,2001) It drizzles endless during the rainy season in spring, Travelers along the road look gloomy and miserable。 When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,
He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms。
万昌盛、王中英译《清明》((韵式aabb) The ceaseless drizzle drips all the dismal day, So broken-hearted fares the traveler on the way。 When asked where could be found a tavern bower,
A cowboy points to yonder village of the apricot flower。
吴伟雄英译《清明》(韵式aabb)
It drizzles thick and fast on the Mourning Day, The mourner's heart is going to break on his way。 When asked for a wineshop to drown his sad hours? A cowboy points to a hamlet amid apricot flowers。
相关推荐: