龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
中国文化“走出去”翻译方法研究
作者:赵梦雅
来源:《报刊荟萃(下)》2017年第07期
摘 要:想要使得中国文化真正地“走出去”,也就是走向世界,就需要将中国的经典文学之中的文章原文进行精准地传达,这也就是我们所熟知的“文化翻译”。这种文化意义需要注意的是将存在于原文的文化内容和要素进行更加准确地表述,使得它更为容易地被接受。事实上,众多的中国文化遗产总是出现在中国的经典文学之中。运用富有中华民族文化特色的语言表达式对中国的经典文学进行恰当地翻译,不仅能够有助于将具备着鲜明的文化特征的汉语展现在外国人面前,而且还能够加快中国文化的对外传播的步伐。所以,在这种大的时代背景之下——中国文化“走出去”,本文对其翻译方法进行了研究,其中一个重要的目的就是想要得出文化翻译的可操作性,从而更好地推进中国文化“走出去”的进程,进一步地促进国际之间的文化交流。
关键词:中国文化“走出去”;文化翻译;文化植入法;文化嵌入法 1引言
跨文化翻译在世界文化之中发挥着举足轻重的作用,从中国对待“文化走出去”的态度以及具体的操作,例如“十二五”规划纲要提出的相关国策;中共十七届六中全会做出的相关战略和决定;中共十八大报告也就此方面做出的重要部署以及2013年提出来的相关战略构想等。都能看出中国已经将其提到了国家战略的重要高度。从当今的翻译活动来看,中国目前的翻译是将中华民族文化翻译出来,然后将其推向全世界,在这个过程当中,世界的文化得到了极大地丰富。对中国典籍文学进行译介不仅能够便利了中西方文化之间的交流和互动,还能够促进中国文化“走出去”地步伐。然而,国外对如今的中国文学译介作品的好评度不是很高,由此可见中国文学译介作品的效果不是很理想。引起这一现状的主要原因就是使用的译介方法欠缺合理性和理想化。因此,基于此,如何使得中华民族的文学经典作品进行丰富且深刻地译介这一问题引起了社会的广泛关注和重视,针对这个问题去解决显得尤为重要。 2“文化翻译”的界定
事实上,将蕴含在原文之中的文化意义进行传达就是“文化翻译”的真实内涵,更为准确地来说,“文化翻译”是一个立足于原语文化的基础之上,将蕴藏在原文中的文化意义进行精准地再现,再通过目的语中呈现出来的过程。事实上想要完美地实现这个过程是很困难的,因此对于那些从事译介历代翻译家们而言,他们的终极目标就是完美地实现这个过程。不难发现,文化翻译的最终目的就是将中华民族鲜明的文化特色展现在译入语之中。因此,“文化翻译”的工作应该是围绕着“原语文化”进行展开的。因此,在对原语文化进行重现的时候,有哪些可以提供参考的操作技巧是值得深思的一个问题。本文将提出三个具体操作方法,从而更好地推进对富有中华民族文化特色的文学经典作品进行译介的进程,从而更好地促进中西方文化的交流。
相关推荐: