第一范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

京华烟云 介绍详情

来源:用户分享 时间:2025/5/29 7:10:38 本文由loading 分享 下载这篇文档手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:xxxxxxx或QQ:xxxxxx 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。

一九三八年

,旅居欧洲的林语堂突然想起翻译《红楼梦》,然而后来未能如愿,

却因此写出了一曲民族的壮语悲歌——《京华烟云》。讲述了北京曾、姚、牛三大家族三十多年的悲欢离合,将中绍给西方,填补了西方对中历史

的贡献。

特定年代风云变幻的历史风貌全景式的介

流作出了

文化了解不足的缺陷,对于中西文化

林语堂出生于一个基督教家庭,其父林至诚一心想要儿子学习英文,接受新式教育,这一出

对林氏的影响甚大。一九一七年,林语堂受业于

才华。随后,先后在美

海著哈佛大

名的圣约翰大学,奠定了他在英文方面的出学和德

耶那大学、莱比锡大学留学,系统的接受了西方文化。尽管林语堂是

长起来的知识分子,但他同时又对中

传统文化有着

一个在西方文化熏陶下

深刻的体会和认识,因此有人评价林氏为学贯中西的学者,此语绝非妄言。

其二,以幽默小品文扩展了现代散文写作的体式和内容。林语堂是中第一位将英文Humour译为幽默并加以提倡的作家,他主张的“以自我为中心,以闲适为格调”(林语堂《人间世?发刊词》)的小品文大大开拓了现代散文的写作空间。林语堂所提倡的幽默不同于讽刺,其特征是“谑而不虐”(林语堂《答青崖论幽默译名》),这是一种新的审美观,深受英适和

文化影响。其小品文以闲

灵为核心,建立了一种新的散文笔调,提升了散文的艺术

其三,以大量英文著作详细介绍中文化于西方,对改变中西方文化

的单向传播起到弥补作用。除《京华烟云》、《风声鹤唳》、《朱门》三部曲外,林语堂在旅美期间还用英文写作了大量介绍中的《吾

传统文化的著作,包括广为人知

流。

与吾民》、《生活的艺术》、《苏东坡传》等等。促进了中西文化

这本书的写作背景是全民抗战的开端,虽然林语堂萌生了翻译《红楼梦》的想法,然而《红楼梦》毕竟与中

特殊

况下的现实不符,于是林氏“感此非

其时也”,开始构思《京华烟云》的写作。

本书讲述了北平曾、姚、牛三大家族从义和团运动到抗

战争三十多年间

的悲欢离合和恩怨仇,并在其中安了袁世凯篡、张勋复辟、军阀混战、

五四运动、三一八惨案、“语丝派”与“现代评论派”笔战、青年“左倾”、全民抗战爆发等历史事件,全景式展现了现代中

社会风云变幻的历史风貌。

本书的规模之宏大堪与《红楼梦》遥遥相望,并有很多模仿《红楼梦》的痕迹。在形式

,《京华烟云》采用了古典章回小说的体式;在内容

,讲述了三

大家族数十年的悲欢离合,并塑造了众多栩栩如生的人物形象;在一些故事细节,又与《红楼梦》有着必然联系,比如阿非和红玉的而这些方面仅仅是在表面

与《红楼梦》相关,在内在精神

以及红玉之死。然《京华烟云》吸

取了《红楼梦》的悲剧艺术,因此很多人读完本书会产生“浮生若梦”的感觉。在这一点

,二者是相通的。

同宝都与林

红玉虽非故事的主角,却是本书最让人揪心的人物。她与阿非的黛之恋极为相似,她的肺痨以及同阿非的怄黛玉有着相似的地方。而阿非对红玉的既怜又

,还有临死前的焚稿痴,以及多

引起的不安分又同

贾宝玉甚为相近。这不能说不是林语堂的刻意安排,目的无非是为了加深本书的悲剧意识,

林语堂在该书的《著者序》中提到写作内容:“本书对现代中维护其完美,亦非揭发其罪恶。??只是叙述当代中活,如何

人的生活,既非

长,如何生

女如何

,如何恨,如何争吵,如何宽恕,如何受难,如何享乐,如何养

某些思维方式,尤其是,在此谋事在人、

些生活习惯,如何形事在天的尘

世生活里,如何适应其生活环境而已。” 尽管林语堂深受西方文化影响,然而中于对本民族文化的偏

传统文化也深刻影响着他,正是由

。其

,他才会通过《京华烟云》的写作向西方介绍中

间必然饱含了林氏对民族的挚感动——感动他的不是文字本

,无怪乎他在写作过程中常常被自己的文字所,而是文字背后代表的民族和文化。

三、《京华烟云》的英文写作和中文译本 假如当

林语堂用汉语写作《京华烟云》,结果会如何?尽管这样的假设毫

无意义,然而如果林氏真的用中文写作这部小说,那么《京华烟云》在海外一定不会引起那么大的

响,小说向西方介绍中

文化的写作目的也就大打折扣。

然而英文写作却为后来的翻译和中的艺术

必然会有所缺失。实际

读者的接受带来不便,在翻译过程中原著,无论用英文写作进而翻译

汉语,还是用

中文写作进而翻译英语,都会在某些地方丢失原著的特

。对这部小说来说,

这是必然的遗憾,只不过林语堂把遗憾留给了中

林语堂对于《京华烟云》最理想的翻译者是老友郁达夫,早在该书完一个月,也就是一九三九年九月,他就写信给正在新加坡《星洲

报》担任副

刊编辑的郁达夫,约请他翻译《京华烟云》,并寄去相关资料和五千美元定金。

郁达夫对老友的请求慨然应允,并于一九四零年动手翻译,然而后来因为编务繁忙以及太平洋战争未能如愿。不久,郁达夫惨遭

本人杀害,这一版本在无

战争中夭折。

郁达夫的译本题名为《瞬息京华》,这一译名也是林语堂最为满意的一个题目。一九七七年台湾德华出版社推出张振玉翻译的版本,这一版本将该书译为《京华烟云》,从此这一译名为广大读者所接受。然而这一版本对原著颇多改动,很多地方并未尊重原著,并非理想版本。张译本给人最大的感觉是断句太多,使得译文生硬且失去语言魅力。(本文所评论为张振玉版《京华烟云》) 最为理想的译本是郁达夫之子郁飞翻译的《瞬息京华》,可惜的是,在郁飞经十年之功完

先父遗愿后,林语堂已经看不到这一最好的版本。

节和人物形象

四、《京华烟云》的故事

如前所述,《京华烟云》讲述了北京曾、姚、牛三大家族三十多年的悲欢离合和

仇,规模之宏大必然包含了丰富的故事

节和复杂的人物形象。全

书分为《道家女儿》、《庭园悲剧》和《秋季歌声》三部,作者的写作内容涉及到生活的方方面面,有普通人的生老病死,也有特定年代的社会动杂的

仇,也有人所不能改变的沉痛命运。

,有人们复

林语堂长女林如斯在《关于〈京华烟云〉》一文中指出:“《京华烟云》是一部好几篇小说联

的长篇小说,但不因此而

一部分散无结构的故事,而

大规模的小说。”这一评价十分中肯,书中几乎没有十分明确的线索,故事只是按照时间顺序向前推进。然而《京华烟云》并非一部散

的小说,故事的每一

部分很自然的连接在一起,用浑然天四字来描述本书再好不过。

本书着墨最多的人物有三个,可以看作小说的主角,分别是木兰和莫愁以及孔立夫。木兰境中,两个人却养历山川名胜,追求诗

是书中众多女人中最出了不同的个

。木兰是

的两个,虽然生长于同样的环漫的,活泼而充满生

,喜欢游

画意的生活;莫愁是现实的,沉稳而聪明贤惠,在生活

中安分而现实。当然,两人也有很多共同点,她们一样的聪明一样的漂亮,无论在何时何地总能讨别人的欢喜。

木兰的名字来源于古代替父从军的花木兰,她的的

,既会唱京戏也会吹

也带着不让巾帼须眉

哨,而且还会收集古董并鉴赏,对甲骨文有着

浓厚的兴趣。她的字也像的

格,在她的灵魂深

孩子写出的字,刚劲有力。然而这些都是木兰表面一直向往那种诗

画意的生活。这一点不仅可以从她

。在木兰与立夫

次在

与立夫的看出来,也体现在她婚后的生活追求

香山相遇的时候,立夫曾说一路最美的是那些残基废址。木兰心有所悟,并

且一直希望可以与立夫一同看圆明园遗址。断壁残垣的美只有那些真正懂得欣赏的人才会明白,立夫显然懂得,木兰也是。木兰婚后不久经常同荪亚外出吃小馆或者游公园以及名胜古迹,还想象荪亚过那种闲云兰所追求的诗

为一个船夫,她自己则是一个船娘,

他并没有理解木

鹤般的生活。荪亚戏称木兰为妙想夫人,实际

画意。诗意的生活总能引起人们的兴趣,然而也只有具备真

趣,值得欣喜的是木兰真的过

了那种生活。

的人才会懂得这种生活

木兰虽然嫁给了荪亚,但是心中种特别的

质,与众不同而

的却是立夫。立夫穿着随意,却透着一

偏于急躁,愤世嫉俗,对诡诈伪

宇不凡。他天

善的事不能容忍,这一点在他所写的一系列政论文章中表现突出。愤世嫉俗是一种优秀品质,然而却容易为自己和家庭带来灾难。莫愁以她现实而安分的

经常劝阻立夫写那种文章,她是有先见之明的,立夫后来的被捕证实了莫愁一直

以来的担忧。大丈夫有所为有所不为,这句话并非人人都可以做到的,一个人了无牵挂固然可以,然而每个人都不是孤立的,他毕竟有亲人。这三个人的关系给

搜索更多关于: 京华烟云 介绍详情 的文档
京华烟云 介绍详情.doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.diyifanwen.net/c31jxx2tj9z7k6x46aj7x_1.html(转载请注明文章来源)
热门推荐
Copyright © 2012-2023 第一范文网 版权所有 免责声明 | 联系我们
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:xxxxxx 邮箱:xxxxxx@qq.com
渝ICP备2023013149号
Top