Tooling Purchase Contract Rev.2013 模具加工承揽合同(2013版)
of complicated rework job shall be paid for by Party A per payment provision hereto as agreed between both parties. Provided that the modification or rework on the Tools is due to Party B’s fault, Party A shall never bear any responsibility and charge.
4.1.5由于乙方原因导致甲方需要花费正常技术支持外的人工及费用,乙方应根据甲方认可的方式给予相应的补偿。
Party B shall compensate Party A for all extra cost including but not limit labor and expense due to Party B’s fault. And the reimburse method shall be approved by Party A. 4.2付款方式 Payment
4.2.1乙方在模具开模前,甲方支付合同总价 %(计人民币 元)作为预付款。 Party A shall pay % of the contract price (say RMB in total) as advance payment. 4.2.2甲方对模具验收合格、乙方交付样模并经双方签版确认后,支付剩余 %的合同价款(计人民币 元)。
Party A shall pay % of the contract price (say RMB in total) upon qualified acceptance after delivery and sample undersigned by both parties.
4.2.3模具在甲方试生产的 个月内稳定时,支付合同金额的 %(计 元)。 Party A shall pay % of the contract price (say RMB in total) after months steady pilot production.
4.2.4乙方超过生产周期,模具仍不能交付使用的,同意按每日1000元人民币的标准向甲方支付罚金,逾期超过7日的,视为乙方违约,除继续支付罚金及赔偿甲方因此造成的损失外,乙方同意按照本合同约定承担违约责任。上述罚金、赔偿金及违约金等费用,甲方有权直接从合同款项中扣除。
Party B agrees to reimburse Party A RMB 1000 per day for overdue delivery as penalty. In event that the delivery delayed more than seven (7) days, it shall be deemed as material breach. Party B shall bear the responsibility of breach and compensate Party A’s loss, in addition to the mentioned penalty. 第五条 模具的验收与交付 Article 5 Inspection and Delivery
5.1模具生产完成视交付使用的对象不同按以下第 种方式处理:
The recipient of the Tools after Party A’s inspection will be varied, both parties hereby select following (5.1 .1or 5.1.2):
5.1.1模具生产完成后交付甲方使用,则:
In event of the recipient of the completed Tools is Party A:
Page 5 of 14
Tooling Purchase Contract Rev.2013 模具加工承揽合同(2013版)
5.1.1.1模具所有权和使用权归甲方;
Party A has the proprietorship of ownership of Tools and right of exploitation;
5.1.1.2 乙方负责对各套模具免费试模 次,每次不小于 啤次/冲次,试模材料由甲方提供;
Party B shall carry out trial shot times on each set of Tools at its own expense. During each trial there shall no less than times injection or stamping.
5.1.1.3乙方进行试模后,在约定的期限内送样给甲方进行样板确认。经双方签板确认后,该模具即为交付的样品(以下简称“样模”)。
Party B shall send trial samples to Party A in time as agreed between both parties after the trial. The samples undersigned by representative of both parties shall be deemed as control sample.
5.1. 1.4验收。经甲方出具《合格验收报告》后视为模具目测验收合格。但在使用过程中才发现的非甲方责任导致的质量问题仍应由乙方承担责任。
The report of inspection of qualified Tools issued by Party A shall not construed as waiver against Party B’s responsibility for quality problem incur not due to Party A during exploitation of the Tools.
5.1. 1.5验收要求:模具的材质、模穴数、热处理硬度、型号以及材料的产地等各方面技术性要求须按甲方出具的《模具技术要求》为准。
The completed Tools shall be inspected by both parties per document of Technical Requirements of Tools provided by Party A on material, cavities, heat treatment hardness, model and place of origin etc.
5.1. 1.6验收时,乙方须将甲方提供的所有技术资料、图纸及乙方开模的主要电极一并交付给甲方。
Party B shall provide Party A all technical documents, drawings, specimen, main electrodes and dates while Inspection. 5.1. 1.7交货地点:甲方指定场所。
The place of delivery shall be specified by Party A.
5.1. 1.8运送及费用承担:由乙方负责送货、装卸,并承担相关费用。 Party B shall be liable for delivery and relevant charge.
5.1. 1.9如果发生双方对于质量问题的重大异议而又不能达成一致意见的,则按国家或者行业最高标准为依据。
The national standard or highest industry standard shall prevail while both parties could not
Page 6 of 14
Tooling Purchase Contract Rev.2013 模具加工承揽合同(2013版)
reach an agreement or compromise on quality problem. 5.1.2模具生产完成后交付乙方使用,则:
In event of the recipient of the completed Tools is Party B:
5.1.2.1模具所有权归 甲方 ,使用权归 乙方 。在甲方享有所有权期间,由乙方负责保管,在甲方享有未经甲方同意,乙方不得将此模具提供给第三者使用,否则视为乙方违约。 Party A has the proprietorship of ownership of Tools and Party B has the right of exploitation of Tools. Party B shall properly exploit and keep the Tools solely and only for benefit of Party A. Party B shall not assign the right of exploitation to any third party unless otherwise get written consent from Party A.
5.1.2.2模具生产量达到 年达到 万啤,乙方返还开模相关费用给甲方,模具的所有权转移为乙方所有。乙方自行承担费用将磨损部件予以更换。所有模具的组装图、零件图和所有夹治具必须返还给甲方。
Party B shall return all charge of Tooling Party A while the production quantity of Tools reached units in years. After reimbursement, the proprietorship of ownership of Tools shall be transferred to Party B. Party B shall be liable for spare parts and maintenance at its own expense. The drawings, assembly designs, spare parts charts, chucks and jigs shall be returned to Party A without delay. 5.2乙方出资开发模具,则:
In event of Party B pay the tooling charge in advance:
5.2.1乙方根据甲方提供的模具组装图、零件图等相关图纸及技术参数,自行出资开发模具,该模具所有权归乙方所有。
Party B shall complete the Tooling per design drawings and technology data provided by Party A at its own expense. Party B shall has the proprietorship of ownership of Tools 5.2.2乙方自行承担模具的试模、修模以及磨损等费用。
Party B shall be liable for trials on the Tools, rework and maintenance work on its own expense.
第六条 模具质量和产能保证
Article 6 Quality and Production Capacity Guarantee of Tools
6.1乙方承诺利用乙方制作的模具生产出的产品能够达到甲方的品质要求。
Party B promises the Products produced by Tools are strictly conformity to quality requirements of Party A.
6.2乙方承诺如利用乙方制作的模具生产产品能够达到甲方的如下生产要求:
Page 7 of 14
Tooling Purchase Contract Rev.2013 模具加工承揽合同(2013版)
日产能:: Units; 月产能:: Units;
Party B promises the Production Capacity of Tools to be as following: Daily Production Capacity : Units;
Monthly Production Capacity: Units;
6.3如模具由乙方生产使用,则乙方未经甲方允许不得将本合同所涉及的任何一付模具整体或部分外包给其它公司进行产品生产加工,否则视为乙方违约并承担违约责任。
Party B shall not assign part or whole of the right of exploitation of Tools to any third party or appoint subcontractor to produce the Products without written consent of Party A.
6.4乙方保证按照上述产能交货。在此标准内出现不正常时,乙方须在 1 日内进行更换、维修或保养,否则视为违约,除承担违约责任外,给甲方造成损失的,另行赔偿甲方损失。本条约定不受本合同有效期限的限制,违约责任按照本合同违约条款处理。如实际模具产能低于上述约定的模具产能根据相差的比例,从合同总价中扣除相应的比例价款,直到累计扣完合同总价。如因此造成甲方的损失超过可扣的总价款则超出部分仍由乙方承担。
Party B promise to delivery Products in accordance with aforesaid Production Capacity. Party B shall fix the problems provided that the Production Capacity could not be reached within 1 working day. Otherwise without affected by validation term of this Contract Party B shall not only bear the responsibility of breach but also be liable to compensate the loss of Party A. Any deviation of the Production Capacity, Party A is entitled to deduct proportional value of the Contract. In event the remedy is not adequate, Party B shall liable for the surpass amount by imbursement.
6.5由于乙方原因造成短时间内达不到甲方采购量的,乙方应在约定的时间内采取措施。如在该期限内仍不能满足甲方采购量的,甲方有权扣除相应的价款。
In event that Party A’s purchase demands could not be satisfied due to Party B’s fault, both parties shall solve it together in agreed time limit. Provided that Party B fails in the aforesaid time limit, Party A in entitled to deduct responding value of the Contract.
6.6乙方由于自身问题中止此模具产品对甲方供应,乙方应立即将模具归还给甲方,运输费由乙方承担,否则甲方可直接从货款中扣除该模具全部价款。因中止供货行为给甲方造成的其它损失的,按照双方签订的相关协议赔偿,有其他协议的,按照具体协议赔偿,否则全部由乙方承担。
In case Party B is not capable in supplying Products to Party A due to its own reason, Party B shall return Tools to Party A immediately at its own expense. Both Parties shall negotiate the
Page 8 of 14
相关推荐: