Tooling Purchase Contract Rev.2013 模具加工承揽合同(2013版)
compensation supplement; otherwise Party B shall reimburse Party A for all the loss. 6.7乙方因不可抗力中止此模具产品对甲方供应,甲方根据乙方实际交货量与采购量的比例,从乙方货款中扣除模具总金额相同比例的模具费用。同时乙方应立即将模具归还给甲方,运输费由乙方承担,否则甲方可直接从货款中扣除该模具全部价款。
In case Party B is not capable in supplying Products to Party A due to force majeure, Party B shall return Tools to Party A immediately at its own expense. Party A in entitled to deduct proportional value of the Tooling charge from the total Contract Price. 第七条 模具维护和保管
Article 7 Keeping and Maintenance of Tools
7.1在模具产能保证期间内,模具由乙方负责保养维修;如模具在使用寿命内不能使用的,乙方应负责更换或重新开模,并承担更换与重新开模的费用,并且应及时向甲方报备,由甲方再次书面确认模具合格后才能投入生产。
During guarantee period of the Tools’ lifetime, Party B shall be responsible for preventive and corrective maintenance works on the Tools. In case the Tools’ lifetime run out before the date due, Party B shall replace or remake the Tools on its own expense. Party A shall be notified in time. Party B shall not use the new Tools without written consent of Party A.
7.2乙方应对模具的修改、维护和修理等情况及时登记造册,无论此种修改、维护和修理是否由甲方提出。如甲方需询问有关的技术细节或证据的,乙方应积极配合。
Party B shall keep records of the altering, preventive and corrective maintenance works, including such works proposed by Party A. Party B shall response to enquiry positively on request of Party A about the technical details or evidence.
7.3如模具在乙方生产使用,乙方应妥善保管甲方模具,否则造成模具丢失的,乙方需按丢失物品的全额价值赔偿给甲方。
Party B shall safe keep the Tools in good manner. In event of damage or lose, Party B shall compensate Party A loss value in sum. 第八条 知识产权
Article 8 Intellectual Property
8.1本合同所涉及甲方提供的任何资料的技术信息及商业秘密属于甲方所有,甲方拥有完全的知识产权(包括但不限于专利、商标及版权的申请权等);未经甲方许可,乙方不得向任何第三人泄漏相关的技术信息及商业秘密,否则由此产生的一切损失由乙方负责。
All right (including but not limit the right to apply for a Patent, Trademark or Copyright), title and interest in and to the Confidential Information is owned by and remains with Party A. Any
Page 9 of 14
Tooling Purchase Contract Rev.2013 模具加工承揽合同(2013版)
and all work product or deliverables developed in connection with the Tools, regardless of their state of completion, shall be work-made-for-hire for the benefit Party A. Party B agrees not to copy, transfer, disclose or use, or permit to be copied, transferred, disclosed or used, any Confidential Information of Party A by or for the benefit of itself or any Person or disclose any Confidential Information to anyone. Otherwise Party A shall be responsible for all loss incurred by breach hereto.
8.2 保密信息包括“所有有关客户、供应商、业务来源方和业务展开对象的数据和销售量;产品概念;产品设计;技术秘密;工程规格;公司财务数据;技艺技能、保密技术和方法;其他由一方向另一方以任何媒介披露并默认需要保密的信息”,“保密信息”亦应包括所有由保密信息复制或者摘录而来的信息和由披露方提供或者基于完成本合同目的的包括保密内容的电子计算机生成的数据。
Confidential Information is defined as “all data regarding customer/client, supplier, business source, and business development identities and sales volume; concepts of products; product design; know-how; engineering specifications; company financial data; technical expertise, knowhow, and methods; and other information deemed confidential by either Party in transmitting the information to the other Party, regardless of the medium in which the information is transmitted.” “Confidential information” shall also include all copies and extracts of Confidential Information and all computer-generated data containing Confidential Information prepared by or for the benefit of the disclosing party. 第九条 违约责任
Article 9 Responsibility of Breach of Contract
9.1乙方不得将模具的开发生产转发包给第三者,否则,视为乙方违约,甲方有权随时解除合同,追究乙方违约责任并承担不低于5万元的违约金。
Party B shall not subcontract or assign part or whole Tooling works to any third party, otherwise Party A is entitled to terminate the Contract at its sole discretion and Party B is liable to pay penalty sum to no less than 50000 RMB.
9.2乙方不得擅自更换材料,并不得更换零部件,否则视为严重违约。乙方除赔偿甲方因此而造成的全部损失外,还应承担违约责任。如乙方擅自更换材料、偷换零部件或合同终止、订单完成等情况发生后不及时全部返还剩余原材料的,乙方自愿选择承担不少于10万元人民币的罚金。根据实际情况及可能给甲方造成的损失,乙方除支付前述罚金外另行赔偿给甲方造成的全部损失。
Party B is not allowed to alter the material and parts at its sole discretion, which otherwise
Page 10 of 14
Tooling Purchase Contract Rev.2013 模具加工承揽合同(2013版)
shall be deemed as material breach and Party B must compensate all loss incurred to Party A and bear the responsibility of breach of Contract to pay the penalty sum to no less than 100000 RMB.
9.3乙方所交模具不符合约定的,按双方签订的《产品质量保证协议》约定的处理方式执行。 In case the Tools delivered by Party B is not in conformity to standard as agreed between both parties, the Agreement on Product Quality Assurance signed by both parties shall prevail. 9.4乙方逾期交货或交货不能的,应赔偿甲方因此遭受的一切损失,并按照本合同约定承担不低于5万元的违约责任;乙方收取甲方预付款后违约的,应双倍返还预付款,并根据本合同约定承担违约责任。
In case of delay or failure of delivery, Party B shall compensate all loss incurred to Party A and pay penalty no less than 50000 RMB; Party B shall reimburse advance payment in double to Party A and pay penalty meantime in case of breach after prepaid.
9.5任何一方违反本合同或者双方其他合作协议、招投标文件、订单等约定的,守约方有权要求违约方承担相应的违约责任。双方同意以合同总价款的10%作为违约赔偿金,如相应违约金无法计算或者低于人民币 3 万元的,以 3 万元计。如因乙方违约造成甲方的损失超过违约赔偿金约定额度的,则超出部分乙方仍应赔偿。
One party who violates this Contract or other mutual agreed documents including but not limit Cooperation Agreement and Order, shall bear the responsibility of breach of Contract. Both parties agree 10% of Contract Value to be penalty, but not less than 30000 RMB. In event the remedy of penalty is not adequate to loss, Party B shall liable for the surpass amount by imbursement.
9.6双方同意,违约金的支付并不能替代相应的罚金、损害赔偿金等的支付责任。
Party B hereby acknowledges that damages will not be an adequate remedy for a breach of this Contract and that such a breach shall cause immediate and irreparable harm to Party A. Any such relief or remedy like penalty, compensation and fine shall not be exclusive, but shall be in addition to all other available legal or equitable remedies. Party B hereby agrees that the clauses of this Article 9 are fair and reasonable in the commercial circumstances of this Contract, and that Party A would not have entered into this Contract but for the clauses of this Article.
9.7如乙方因不可抗拒力(包括战争、火灾、罢工和中国法律规定的其他不可抗拒力)造成的供货延迟的, 乙方应在不可抗力发生后24小时内以书面形式通知甲方, 经甲方同意后可不承担违约责任。但乙方仍有义务采取一切必要措施尽快交货。若不可抗力持续7天以上,甲方有权解
Page 11 of 14
Tooling Purchase Contract Rev.2013 模具加工承揽合同(2013版)
除本合同。
If an event of Force Majeure (including but not limit earthquakes, typhoons, flood, fire, war, strikes, riots, acts of governments, changes in law or the application thereof) occurs, Party B shall notify Party A in writing within 24 hours after the occurrence of Force Majeure and shall furnish within 5 days thereafter sufficient proof of the occurrence and duration of such Force Majeure. Party B shall also use all reasonable endeavors to terminate the Force Majeure. Party A has the right to terminate this Contract provided that the duration of such Force Majeure last for more than 7 days. 第十条 纠纷解决
Article 10 Dispute Settlement
10.1双方在履行本合同过程中发生争议的,应积极协商解决,协商不成的,双方同意向甲方所在地有管辖权的法院提起诉讼解决。
Any dispute arising under this Contract shall be solved by friendly negotiation. In case negotiation fails, it shall be submitted to Competent Court at Party A’s location.
10.2本合同的订立、效力、解释、履行、争议的解决均适用中华人民共和国法律。
This Contract applies the law of the People Republic of China.
第十一条 其它事项 Article 11 Miscellaneous
11.1为了充分保障合作各方的权益,甲、乙双方约定对于基础协议(含模具加工合同、质量保证协议、供应商守则等)的签署必须加盖双方公司公章,否则视为合同并未成立生效,甲方不承认相关合同对自己有约束力。
The master agreements (including but not limit to Tooling Contract, Quality Guarantee Agreement and Code of Supplier etc.) concluded by both parties shall be stamped with Company’s Seal, otherwise deemed to not be bonding on Party A.
11.2对于双方日常往来单据、对账、货物的收发确认等,必须经甲方授权人审批或获得授权的业务专用章、合同专用章等进行确认。否则,甲方不承认对自己有约束力。
During execution activities of this Contract, all related bills, invoices and shipment documents shall be undersigned by Authorized Representative or stamped with Competent Seal, otherwise deemed to not be bonding on Party A.
11.3无论何种原因,乙方不得对定作物成果及甲方提供的材料、工具(包括但不限模具和设备等)等行使留置权。甲方有权随时取回,乙方必须配合。否则,乙方构成违约,甲方有权停止支付乙方的货款,直至乙方将相关材料、工具退还甲方。乙方在甲方通知返还或退回的时限不及时返还或退回,每逾期一天应向甲方交纳滞纳金五万元,累计计算。损失赔偿另计。 In no event should Party B exercise lien upon Tools, Products, material and relevant documents provided by Party A or Party B’s work for benefit of Party A. Party A may take
Page 12 of 14
相关推荐: