第一范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

常见英语翻译错误

来源:用户分享 时间:2025/5/25 2:20:49 本文由loading 分享 下载这篇文档手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:xxxxxxx或QQ:xxxxxx 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。

第一节 望文生义型错误

1、Fight shy of the theoretical method of approach to the learning of English.

误:从理论上讲,学英语的方法就是要战胜害羞。 正:学英语要避免只讲理论(而不实践)。 析:fight shy of 是习语,意为 回避,避免。

2、This failure was the making of him.

误:这次失败是他造成的。

正:这次失败是他成功的基础。

析:make基本含义是 造成,也可作 发展或发达的过程,成功的原因或手段 解,此题便是此意。making作复数是表示 素质、要素,如 He has in him the makings of a scholar.

3、They made an example of the boy.

误:他们以这个男孩为榜样。

正:他们惩罚这个男孩以儆他人。

析:make an example of sb=punish one as an example to others,。set an example of sb 才是 树立榜样。

第二节 语法关系混淆型错误

1、He tried to seem angry,but his smile betrayed him.

误:他试图看上去很生气,但是他的笑容背叛了他。

正:他假装生气的样子,但是他的笑容暴露了他的真实感情。

析:这里 him 是指 his true feelings.应该注意的是,英语中的人称代词并非都是指代人,所指内容要根据上下文而定,翻译时一定要指出其具体指代。又如:When he was accused of theft,he turned red.其中he=his face,不可译成 ...他变红了。

2、He stole her a watch.

误:他偷了她一块表。 正:他为她偷了一块表。

析:此句中her是stole的间接宾语,而watch是直接宾语。

3、It was not that he had plenty of money

误:他并不是很有钱。

正:那并不是因为他有很多钱。

析:居中it不代表that分句,而只是一个普通的代名词。此类句型中后面的it is 可省略。句中that=because。此句型的完整形式是 It is not that...but it is that....。it意为the reason。

第三节

由于缺乏背景知识造成的错误

1、The man is the black sheep of the family.、

误:这个人象家里的黑羊一样。 正:这个人是家里的败家子。

析:在英语中,黑羊具有贬意,可翻译为 害群之马,败家子。

题外话:在Westlife的 Seasons in the sun 中,就有一句 I was the black sheep of the family…

2、When you are down,you are not necessarily out.

误:当你倒的时候,你不一定在外面。

正:遇到挫折,并不一定丧失成功的机会。

析:本句借用了拳击中的规则来表达意思,众所周知,在拳击赛上被击倒后在数十下之内站起来还可继续比赛,并有机会取胜(电影中屡见不鲜吧^_^)。

3、He tugged heavy hand baggage down endless airport corridors.

误:他拖住沉重的随身行李,走过无止境的机场走廊。 正:他拖住沉重的随身行李,走过环行的机场走廊。

析:一般的国际机场,从候机室通向各跑道的走廊呈环状,两头相连,所以是“endless”,因此此句中应该译为“环状的

第四节 逻辑性错误

1、Individualism is the core of social values in the United States.

误:个人主义是美国社会文化准则的核心。 正:个人的价值是美国社会文化准则的核心。

析:翻译时要主义词汇的文化内涵。在中国个人主义具有贬义,而在美国,individualism是美国人的价值观和人生观的核心,提倡的是人的自由、权力以及独立思考与行动,在英文中所承载的文化内涵较为宽泛,不能简单地等同中国的个人主义。

2、No one is so foolish as to believe that anything happens by chance.

误:谁也不会笨到相信世界上有什么偶然发生的事。

正:谁也不会笨到相信世界上一切的事情都是偶然发生的。

析:anything在肯定句中作 一切 讲,根据逻辑,世界上怎么可能没有偶然发生的事呢?

3、Einstein ,who developed the theory of relativity,arrived at this theroy through mahtematics.

误:爱因斯坦发展了相对论,他是通过数学得出这一理论的。 正:爱因斯坦创利了相对论,他是通过数学得出这一理论的。

析:你错了吗?如果爱因斯坦是发展了相对论,哪是谁创立了相对论呢?你吗?应该知道,develop除了具有 发展 的意思外,还有一个重要意思是 创立,发明(bring into existence).

第五节 常见错误精选

1、Nobody will be the wiser.

误:谁也不会更聪明。 正:谁也不懂。

析:Wise有三个基本意义1、聪明的 2、饱学的 3、知道的(通常用比较级),此题中是第

三个意思。又如:We are none the wiser for his explanation. 听完他的解释,我们还是不怎么明白。

2、Don't tell him home truth.

误:别告诉他家里的真相。 正:别告诉他逆耳的真相。

析:home作形容词为 有力的,击中要害的。又如:a home question 击中要害的提问

题外话:查了金山词霸2005,home作adj也有 家里的 意思,因此到底能否译成家里的真相也不太清楚,请高手留言讨论,重谢。

3、This will go a long way in overcoming the difficulty.

误:在克服困难上要走很长的路。 正:这对突破难关是有用处的。

析:go a long way=will be helpfull.又如:go a little way with a person 译为 对那人不起作用。

4、He had a yellow streak in him.

误:他身上有条黄条纹。 正:他胆小。

析:yellow streak 意为 胆怯,懦弱。

5、One or two of the jewels would never be missed.

误:一两粒珠宝是决不会不见了的。

正:失去一两粒珠宝是决不会想起来的。

析:miss 作动词有四个基本意:1、消失,不见 2、略去 3、错过,逃避 4、想起想念,察觉。本题中miss 为第四个意思。若表示 消失 ,不能用被动式。

6、I know he meant business.

误:我知道他意在生意上。 正:我知道他不是开玩笑的。

析:口语中 mean bussiness= be serious, 很好理解,做生意不认真讲信用怎么可以呢。

7、I can do with more leisure time.

误:有更多的闲暇我就能做了。 正:要再多一些闲暇时间就好了。

析:can do =be satisfied with,be content with ,满足,忍受,在do 之前用 could就表示 要是能得到就好了,如:That man could to with a shave. 那个家伙要是能把胡子刮光了就好了。当然,do 后面有宾语翻译就另当别论了,do sth with sth就不用我讲了吧?

8、The lecturre carried his audience with him.

误:那演讲者把他的观众带走了。

正:那演讲者博得全场喝彩。

析:Carry 除作 搬运 讲外,还有 吸引(观众、听众)的意思(本题),也有 获胜(在战斗、选举中等),如:He carried the election. 他当选了。

9、The grey mare is the better horse.

误:灰色的母马是较好的马。 正:牝鸡司晨,家之不祥。

析:此为谚语一句,就是 妻管严 的意思,看看就行了,顺便学个汉字。(牝〈名〉 (形声。从牛,匕声。依甲骨文,“匕”为雌性动物的标志。本义:雌性的禽兽))

10、How much did you have to pay down on the car?

误:你(一共)花了多少钱买那辆车? 正:买那辆车你首付给了多少现钱? 析:down=in cash,在买东西时付出的现金,下面这个例句可帮助理解本题:U pay 5000 dollars down and the remainder in installments. 你先付5000美元现金,其余的分期付款。

11、The wind blows south.

误:风向南吹。

正:风从南边吹来。

析:表示方位的词,如东南西北,作副词时,意义为 朝...方向去,如:The river flows north. 河水向北流。但是唯有说道风的时候,恰好相反,指 从...方向来。如:The wind blows east. 刮东风。

12、There is no living in the island.

误:此岛上没有生物。 正:此岛不能住人/居住。

析:There is no + v-ing(动名词) =We can't + v(原动词) =It's impossible + to v(不定式)

13、A drowning man catches at a straw.

误:一个溺水的人抓住了一根稻草。

正:一个将淹死的人哪怕是一根稻草也会去抓。

析:catch a straw 为实际抓住了,catch at a straw 为还没有抓到手不过是努力想要抓到罢了。这句话是一个成语,比喻一个人绝望时的心情。

14、He wanted to go to sea.

误:他想去海边。 正:他要去当水手。

析:want作动词用时,除了 要 这个主要意思外,还有缺少的意思,如:He wants patience.

搜索更多关于: 常见英语翻译错误 的文档
常见英语翻译错误.doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.diyifanwen.net/c3miip9s9n74n25q6n2eb_1.html(转载请注明文章来源)
热门推荐
Copyright © 2012-2023 第一范文网 版权所有 免责声明 | 联系我们
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:xxxxxx 邮箱:xxxxxx@qq.com
渝ICP备2023013149号
Top