4. In accepting Your Excellency’s gracious invitation to visit this great country, I have had an excellent opportunity to renew old friendships and establish new contacts. (我接受阁下的盛情邀请访问这个伟大的国家,这使得我有极好的机会重温旧情,再交新友。)
5. I wish to thank you for the incomparable hospitality, for which the Chinese people are justly famous throughout the world. (为中国人民所独有的,著称于世的款待,我谨向你们表示感谢.)
6. We have acquired a keen sense of the diversity, dynamism, and progress of china under the policies of reform and opening to the outside world. (我们都已强烈感受到,贵国在改革开放政策的引导下,气象万千,充满活力,不断进步。)
7. I have a special regard and personal friendship for the people of China, in which I never experienced anything other than the utmost courtesy and genuine friendship of your people. (我对中国人民怀有一种特殊的敬慕之情和个人友谊,在这里我所感受到的是归国人民的高度礼貌和诚挚友情。)
8. Our friendly and cooperative ties have become extensive, affecting all aspects of our national lives, including industry, agriculture, commerce, culture, public health, education, and scientific and technological exchange. (我们友好合作的领域十分广泛,已涉及我们国家生活的方方面面,如工业,农业,商业,文化,卫生,教育,以及科学交流等领域。)
9. I’m looking forward, in the few days, to the opportunity of learning something from your endeavors and experience in promoting economic and social development in the service of your people. (我期待着在今后几天里能有机会向你们学习,从你们为造福贵国人民而促进经济和社会发展的奋斗和经验中学到一些东西。) 10. We recognize that our differences are greatly overshadowed by issues which bind us and strengthen our relationship. (我们已经注意到,那些将我们联系在一起并且强化我们关系的已经在很大程度上弱化了我们之间的差距。)
11. Our visit to your country is a symbol of a good faith with which we seek to build up the strength of or friendship, our cultural and commercial ties and our important strategic relationship. (我们对贵国的访问是一种良好诚意的象征,我们怀着这种良好的诚意,希望能在友谊的基础上建立文化关系和商业关系,建立重要的战略关系。)
12. It is absolutely vital that all nations, big or small, strong or weak, should conduct their relations with each other on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit. (所有国家,无论其大小强弱,都应该在相互尊重,平等互利的基础上处理相互间的关系,这一点是至关重要的。)
13. We must frankly acknowledge the fundamental differences in ideology and institutions between our two societies. (我们必须坦率的承认我们两个社会在意识形态上和制度上的根本差异。)
14. I have come to China not to hold forth on what divides us, but to build on what binds us, not to dwell on a closed-door past, but to urge us to look to the beautiful future. (我来中国不是为了评说那些将我们分割开来的东西,而是为了强化那些将我们联系在一起的东西,不是为了回顾闭关锁国的过去,而是为了敦促我们去展望前程似锦的未来。)
15. I have always believed the heritage of our past is the seed that bring forth the harvest of our future. (我一向认为我们的历史传统孕育着未来的丰收。)
16. Today China’s economy crackles with the dynamics of change, and you are beginning to reach out toward new horizons, and we salute your courage. (今天,中国经济突飞猛进,日新月异。你们开始迈向新的高度,为此,我们向你们表现出的勇气致敬。)
17. Let the pacific tide roll peacefully on, carrying a two-way flow of people and ideas that can break down barriers of suspicion and mistrust, and build up bonds of cooperation and shared optimism. (让这股太平洋的浪潮平顺的滚滚向前,促进人民的双向交流,促进思想的双向交流,打破猜忌和不信任这两大障碍,建立合作关系,树立共有的乐观精神。)
18. Let us start a long march together along different roads leading to the same goal of building a new world of
5
peace and justice, a world in which all people may stand together with equal dignity, and a world in which each nation has the right to determine its own course of development. (让我们沿着通往共同目标的不同道路一起开始新的长征。这个目标就是建立一个和平与正义的新世界,在这个世界里所有人都可以站在一起,享有同等的尊严,所有国家都有权选择自己的发展道路。)
19. I’d like to take this opportunity to extend to Your Excellency an invitation to visit Canada, so that we will have an opportunity to return the warm welcome and generous hospitality you extended to us. (我愿借此机会邀请阁下访问加拿大,以便使我们能有机会回报你们给予我们的热情欢迎和盛情款待。)
20. May I ask all of you present to join me in raising your glasses to the friendship and cooperation of our two peoples! (我敬请各位一起举杯,为我们的友谊与合作而干杯。)
Unite 6 礼仪性口译—汉译英(新春联欢、圣诞晚会、开幕祝词、展望未来)
1. 我谨代表总经理以及公司的全体同仁,感谢各位从百忙中拨冗光临我们的新年联欢晚会。On behalf of the general manager, and on behalf of all my colleagues of the company, I wish to thank you all for taking time off your busy schedule to come to our New Year’s party.
2. 今晚我们请到了从伦敦远道而来的贵宾与我们一起共度中秋佳节,我为此而深感自豪与荣幸。I feel very proud and honored tonight to have the attendance of the distinguished guests, who came here all the way from London to join us in our celebration of the Mid-Autumn Festival.
3. 我谨代表我们一行的全体成员,感谢董事长先生的盛情邀请,使我们有幸参加这次精彩的圣诞晚会。On behalf of all the members of my group, I’d like to thank you, Mr. Chairman, for granting us the gracious invitation to attend such an enjoyable Christmas party.
4. 我感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年身体健康,万事如意。I’d like to thank you for your presence at the party, and wish everyone good health and the very best of luck in everything in a new year.
5. 我希望这次晚会可以使我们有机会无所拘束的了解彼此,增进个人之间的友谊。I hope this party will give us an opportunity to get to know each other better in a less formal way and to increase personal friendship.. 6. 晚会组织的完美无缺,令人尽兴。对于这次美好的安排,我感激不尽。
The party was perfectly organized and I enjoyed every minute of it. And I am very grateful for this nice arrangement.
7. 让我们在这年终岁末之际,共同举杯,祝贺这喜庆佳节。I would like to toast with you to this happy occasion at the close of the year.
8. 有了信念,我们将无所畏惧的跨入充满挑战和机遇的新一年。Armed with that faith, we should be able to embark undaunted upon the New Year with all its challenges and chances.
9. 今年我们合资企业的销售额显著增长,我希望我们能继续保持这种务实的合作关系,使明年的业绩更加辉煌。It has been a great year; a year in which our joints venture had a remarkable sales growth. I hope we will be able to maintain the practical cooperative relationship and make the New Year a more fruitful year.
10. 现在我宣布“重庆城市建设国际研讨会”现在开幕。May I hereby declare open “Chongqing International Symposium on Urban Construction”.
11. 请允许我代表筹委会的全体成员,向海内外各界来宾表示热烈的欢迎. Permit me, on behalf of the organizing committee, to extend a warm welcome to our guests of various circles, from home and abroad. 12. 大会所在地的很多教育界人士对本次会议的成功召开给予了很大的帮助,对此我谨致以诚挚的谢意。I wish to express our sincere thanks to the people of the local education community, whose generous help has made possible the successful commencement of this conference.
13. 这是一次具有历史意义的开拓性的会议,它对形成一个新的世界格局将产生积极影响。The conference is one of a pioneering endeavor and historic significance, one that will have a positive impact on the shaping of a
6
new world order.
14. 我相信本届年会对于推动中国社区服务事业的蓬勃开展,促进经济发展和社会稳定,具有积极地作用和意义。I am certain that this annual meeting will prove to be constructive and significant in promoting the prosperous development of China’s community service program as well as China’s economic development and social stability.
15. 一些发达国家和地区在环境保护方面积累了不少经验,值得我们借鉴和研究。Some developed countries and regions have accumulated much experience in the field of environmental protection, and their experience certainly merits our reference and study.
16. 我们愿在平等友好的基础上,就广泛领域里的合作以及建立新的合作伙伴关系交换我们的意见。We will exchange our views on cooperation in a wide range of areas and on the building of a new partnership in a friendly manner.
17. 我愿借此机会向成功主办了这次会议的东道主表示衷心的感谢。I wish to take this opportunity to express my heartfelt thanks to the host for hosting this conference successfully.
18. 形势的快速发展对我们给予了更高的期待,迫切需要我们高瞻远瞩,谋划双方合作的未来发展方向。The rapid development of the situation places higher expectations on us, and it is imperative that we adopt a long-term strategy to plan our future cooperation.
19. 我们要扩大对话与合作,提升我们在处理重大问题上的影响力。We should make us more influential in addressing major global issues through expanding dialogue and cooperation.
20. 我相信中国的改革开放和稳定会给亚欧国家的商界带来可观的投资和贸易良机,从而为亚洲乃至全世界的和平、稳定与繁荣作出积极的贡献。I am convinced that China’s reform ,opening-up and stability will provide the business community of Asian and European countries with tremendous investment and trade opportunities, thus making positive contributions to peace, stability and prosperity in Asia and the world at large.
Unit 7 介绍性口译—英译汉(绿色城市、浪漫香槟、游客之居、教堂之游)
1. Development can bring an extra benefit because many old debts can be paid for by the development charges. 发展可以到来额外的好处,因为许多所欠的旧债可以在建设过程中偿还。
2. According to the well-defined goal, in the next five years, this city will reduce total carbon dioxide emissions by 25%, which is well above the 10% reduction target that the country has committed to. 根据明确制定的目标,今后5年内这座城市的二氧化碳排放量将减少25%,这个目标同全国承诺的减少10%的二氧化碳排放量的目标相比,要高得多。
3. We endeavor to share our knowledge and experience in environmental protection with other cities around the world and to learn from other cities in implementing programs in our city. 我们愿意与世界其他城市交流环保工作方面的知识和经验,并在完成我市环保计划的过程中向其他城市学习。
4. I’m very happy to have the opportunity to talk to you about how the City of Toronto endeavors to turn itself with success into a green city in the process of economic integration with its surrounding cities. 我很高兴能有机会向各位介绍多伦多市在与其周边城市经济一体化的过程中是如何成功的将自己打造成为一座绿色城市的。 5. Due to the urbanization process, over the last 10 years, most of the city’s industries have spanned across municipal boundaries, and its traditional heavy manufacturing operations tend to locate in the surrounding municipalities. 由于城市化,这座城市大部分产业的发展在过去的10年里跨越了城市边界,传统的重工业呈现出向周边城市转移的发展态势。
6. One of the visions in the “City’s Strategic Plan” is to build a clean, green and environmentally sustainable city. 《城市发展战略计划》的目标之一就是打造一座清洁、绿色、环境可持续发展的城市。
7. The city’s environmental plan was developed within input from a wide range of community participants
7
including citizens, students, academics, business people, and civil servants from the municipal government. 这座城市的环保计划由社会各界共同参与制定,各方人士群策群力,献计献策,他们中间有市民、学生、学者、商人、市政府公务员等。
8. They promise to provide economic spin-offs in creation of new jobs and encourage investment in the development of alternative fuels for the benefit of future generation. 他们承诺要创造新的经济增长点,创造新的就业机会,鼓励人们投资开发替代性燃料,以造福子孙后代。
9. The city’s sectoral plans are addressed according to the priority of development, so that the city’s environmental objectives are fully addressed in all sectors of their operations. 市属各部门所制定的发展计划按轻重缓急给予执行,以确保城市的环保目标在其他各项计划中得到充分的体现。
10. He serves with a key position on the board of directors of that transnational corporation. 他在这一跨国公司的董事会担任要职。
11. Few flavors in the world can match that of champagne, which is a truly unique taste, created by a complex and painstaking process. 世界上几乎没有哪一种酒的口味可以与香槟酒的口味相媲美,这种独特的口味是通过艰辛复杂的酿造过程获得的。
12. One of the delights of Chinese food is its range—it’s fairly easy to tailor a perfectly good Chinese meal that will go well with wines. 中国菜的好处之一在于品种繁多的菜式,我们很容易选择一种可与葡萄酒相得益彰的菜肴。
13. A good wine, or a vintage champagne, is like a person you’ve met whose personality you don’t forget. 遇到一瓶上等葡萄酒,或者说一瓶上品香槟酒,感觉就像遇到一个其个性让你难以忘怀的人一样。
14. A bottle of good champagne is nothing but the ideal companion for a delicious meal where you don’t want your personality to be easily forgotten. 一桌美味佳肴,配上一瓶上等香槟酒助兴,你的个性会给客人留下难以忘怀的深刻印象。
15. Places to stay while traveling in this country go by different names such as hotels, motels or motor hotels, inns lodges, or resorts. 在这个国家旅行时可供住宿的旅社种类繁多,有旅馆、汽车旅馆、客栈、度假胜地的小旅店和宾馆等。
16. A rollaway can be moved into a room to sleep an extra person, and a hide-a-bed is sofa that folds out to make a bed. 滚动式折叠床可随时推入房内,为客人加铺,而暗床则是一种沙发折叠床,摊开后可做床用。 17. People who prefer camping to staying in hotels will have a hard time in the cities, because most of these cities don’t have campground nearby. 对于那些宁愿露宿户外而不愿睡在旅馆里的人来说,城市可不是他们的乐园,因为大多数城市附近没有野营地。
18. Built with money from private citizens, the Washington National Cathedral is one of the largest and most famous religious centers in the United States. 由私人赞助建造的华盛顿国家大教堂是美国规模最大、最富盛名的宗教中心之一。
19. The colored glass windows color the sunlight as it clean the building and spills across the floor. 彩色玻璃窗将射入建筑物的阳光染的五彩缤纷,洒落在大教堂一侧的地上。
20. The Washington National Cathedral is open to all people for many religious events throughout the year, and also holds many religious services, family activities, weddings, funerals, concerts and educational programs for children. 华盛顿大教堂全年对举办各种宗教活动的人士开放,还举办许多宗教活动、家庭活动、婚礼、葬礼、音乐会、儿童教育活动。
Unit 8 介绍性口译—汉译英(丝绸之路、传统节日、教育之本、出版王者)
1. 连接亚欧两大洲的贸易通道“丝绸之路”全程长达7千公里,其历史可以追溯到公元前二世纪。The 7000-kilometer-long “Silk Road”, whose history dates back to the second century B.C., is a trade thoroughfare
8
相关推荐: