第一范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

中级口译教程-梅德明-第三版-句子精炼 2-16单元(全)

来源:用户分享 时间:2025/5/19 1:36:11 本文由loading 分享 下载这篇文档手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:xxxxxxx或QQ:xxxxxx 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。

in solving the problems of the environment protection and development. We will, as always, strive for the protection of the environment for human survival, for the happiness and prosperity of humanity, and for the benefits of our children.

12. 我们正处在一个由工业化社会向服务与信息社会接轨的过程中。We are in process of transforming from an industrial society to a service and information society.

13. 拜金主义、自我关注以及对公益事业的淡漠使许多传统美德受到了冲击。The phenomenon of money worship and obsession, a growing concern with self-interests, and neglect of public welfare exert negative impact on people's attitude towards many traditional virtues.

14. 这些问题源于经济和社会条件的变化,是都市化和现代化进程中产生的问题。Arising from the changed economic and social conditions, these problems are inevitable in the process of urbanization and modernization. 15. 我们要实施科教兴国战略,优先发展教育,形成全民学习、终身学习型社会,促进人的全面发展。We will implement the strategy of developing the country through science and education and giving priority to the development of education and build a society of lifelong education for all the people which values highly the all-round development of a person.

16. 中华民族素有携幼爱幼的传统美德,中国古语“幼吾幼以及人之幼”流传至今。The Chinese nation has long cultivated the traditional virtues of bringing up and caring for the young. An old Chinese saying that \own children and love others' children in the same manner\

17. 在全球经济日趋一体化的今天,让我们迎接挑战,拥抱机遇,承担责任,共同建设更美好的未来。In the economic globalization today, let us meet challenges, embrace opportunities, shoulder responsibilities, and work together to make tomorrow a better day.

18. 武术在我国源远流长,是中华民族传统文化的瑰宝,也是人类的共同财富。 Wushu, or Chinese martial art, can be traced back to the ancient times. It is gem of the Chinese traditional culture and the shared wealth of all humanity.

19. 您在这里可以欣赏精彩,扣人心弦的武术表演,也可以欣赏京剧节目和杂技表演。Here you will not only enjoy fabulous and exciting performances by martial artists, but also Peking opera and acrobatics shows.

20. 我不想说服任何人去习武健身,因为这是个人的事,是人们为将来所做的投资。 I have no intention of persuading anyone, nor am I prepared to convince anyone, either, because practicing martial art for your health and fitness is a matter of personal choice, and an investment for your own future.

Unit 11 学术性口译—英译汉(语言系统、人机之争、生物革命、股票市场)

1. Although the languages of various regions are so different that they are mutually unintelligible, they have a great deal in common in their basic principles, and in the way they approach certain specific problems of communication. 虽然不同地区的语言因差异巨大而互不相同,然而从言语的基本原理以及具体交际的实际情况来看,它们有许多共同之处。

2. One of the wonders about language and language use is that with a finite set of rules speakers can produce and understand an infinite set of sentences. 语言及语言使用的妙处之一在于说话者可以运用一组数量有限的规则来表达和理解数量无线的句子。

3. The creative aspect of human language is not found in the communication system of any other species. That is, human beings have the ability to combine basic linguistic units to form an infinite set of grammatical sentences, most of which are novel, never before produced or heard. 人类语言的创造性是任何其他物种的交际系统所缺的,也就是说,人类能够将将语言的基本单位组合起来,生成无限多的符合语法规范的句子,而大部分生成的句子却是说话者自己从未说过或从未听到过的新句子。

4. The difference between a human brain and a computer can be expressed in a single word: complexity. 人类与

13

电脑的差别可以用“复杂性”这三个字来表明。

5. The many billions of brain cells are interconnected in a vastly complicated network that we can’t begin to interpret as yet. 千百亿个大脑细胞相互串联在一起,形成一张我们至今还无法开始解释的极为复杂的网络。 6. While the computer switch is just an on-off device, the brain cell is itself possessed of a tremendously complex inner structure. 电脑的开关仅仅是一个离合装置,而大脑细胞却有着及其复杂的内部结构。

7. Our gene “program” is so much more enormously complex that we might like to define “thinking” in terms of our creativity in literature, art, science and technology. 我们的基因“程序”更为复杂,所以我们或许可以从文学、艺术、科学和技术的创造力这个角度给“思维”下定义。

8. The point of concern is that while programming the computer, humans are not only creating a servant, but also a threatening rival. 问题在于人类在给电脑编制程序时不仅在制造仆人,同时也在制造威胁自己生存的竞争对手。

9. What I want to focus is the principles that underlie computer programming. 我想着重谈一下电脑编程的指导原则问题。

10. New breakthroughs in biomedical technology are announced daily; achievements such as the completion of the human genome project portend much serious changes to come. 在生物医学技术领域里,每天都有新的突破,人类基因组项目的完成预示了将要出现更为重大的变革。

11. We don’t have to wait the arrival of human genetic engineering to foresee a time when we will be able to enhance intelligence, memory, emotional sensitivity, as well as manipulate behavior in a host of other ways. 我们无须等待人类基因工程的降临便可做出预示,未来的某个时候,我们将通过各种方法来提高自身的智力、记忆力、情绪敏感性,来控制自己的行为。

12. While many medical advances have increased the quality of life for older people, many have had the opposite effect by prolonging only one aspect of life and increasing dependence. 虽然医学取得的很多成果提高了老年人的生活质量,但是另外一些成果的取得却产生了相反的作用,即在延长人生命的同时也强化了人的依赖性。 13. We could find ways to preserve bodily health but would fail to put off age-related mental deterioration. 我们可以找到保持身体健康的方法,但无法推迟与老龄有关的脑力衰退的时间。

14. Stem cell research might yield ways to grow new body parts, but without a parallel curer for Alzheimer’s, this wonderful new technology would do no more than allow more people to persist in vegetative states for years longer than is currently possible.干细胞研究可能会使人们找到新器官的培育途径,但是如果我们未能同时找到医治老年痴呆的良方,这种奇妙的新技术智能让更多人在植物状态下苟活而已。

15. I should thank you for the privilege of speaking here and for ensuring me such an attentive audience. 感谢您给我如此殊荣在此发表演讲,同时也感谢您为我请来了如此专心致志的听众。

16. I’m very happy to see such a large audience, but this lecture on cloning technology is meant for beginners. 我很高兴捡到这么多的听众,不过这只是一个克隆技术的知识普及性讲座。

17. People buy stock as an investment, in the hope of making a profit on an increase in the stock’s price. 人们作为一种投资购买股票,希望通过股价上涨而获利。

18. The stocks on the New York Stock Exchange represent about 80% of the value of all publicly owned companies in America. 纽约股票交易所的股票总股价约占全美上市公司总市值的80%。

19. The Internet has made it easy for the general public to get information about financial investment. 因特网的出现使普通老百姓易于活得有关金融投资的信息。

20. The performance of the stock market is measured by stock indexes, such as the Dow Jones Industrial Average and the NASDAQ Composite Index. 股票市场的行情是以股票指数来衡量的,例如道琼斯工业平均指数和纳斯达克综合指数。

Unit 12 学术性口译—汉译英(语言能力、文化冲突、书法艺术、社区服务)

14

1. 我们创造性地运用语言的能力较之任何其他人类的属性更能将我们同动物区别开来。Our creative use of language, more than any other human attribute, distinguishes ourselves from animal species.

2. 懂得一种语言还包括懂得哪些句子在某些场合中使用是恰当的,这就是说,语言的使用受到场合或上下文的约束。Knowing a language includes knowing what sentences are appropriate in a particular situation. That is to say, language use is situational, or context-dependent.

3. 我对全球冲突源于文化冲突折翼观点深感不安。I am deeply concerned with the view that global clashes result from clashes between different cultures.

4. 这种观点反映了人们对西方文明的前途怀有一种与日俱增的困惑感。This view reflects people’s growing confusion about the future of the Western civilization.

5. 亚洲的经济成功使这个地区的人民觉悟起来,对自己的才智与创造力有了新的认识,他们开始重新思考西方的社会模式与政治模式是否适用于自己的国家。The economic success in Asia has given rise to Asians’ awakening recognition of their own wisdom and creativity. They have model to consider whether the Western social and political model is applicable favorably to their own countries.

6. 东亚的经济成功代表了一种新文化的诞生,代表了一种集东西方传统优点之大成的新价值体系的诞生。East Asia’s economic success represents the emergence of a new culture, a new value system that incorporates the strengths of both Oriental and Western traditions.

7. 我赞同许多东亚学者的观点,东亚社会的自我约束性、集体责任感以及温厚儒雅的传统可以医治盛行于西方世界的许多顽疾。I share the same view with many East Asian scholars that the Oriental civilization with its self-discipline, corporate responsibility and pacific tradition can offset many stubborn ills prevailing in the West. 8. 在这个信息时代,世界已缩小为一个地球村,我们鼻息之间无须冲突,我们之间的关系是一种友好合作、平等互利、和睦相处的关系。At this age of information, the world has shrunk into a global village in which we do not necessarily have to come into clash with each other, and in which our relationship is but one of friendly cooperation, of equality and mutual benefits, and of peaceful and harmonious coexistence.

9. 中国有句古话是这么说的:“山不在高,有仙则名;水不在深,有龙则灵“。An ancient Chinese saying goes that “Any mountain can be famous with the presence of an immortal, and any river can be holy with the presence of a dragon”.

10. 许多汉字属象形文字,人们常可以从字的形状揣知其义。Many Chinese characters are pictographs; often the meaning of a particular character is apparent in the pictorial form of the character.

11. 汉字在其漫长的发展史演化成许多不同的书写艺术形式,例如甲骨铭文、青铜器铭文、篆书、隶书、楷书、行书、草书等书写形式。During their long history of development Chinese character have evolved and been written into many different artistic styles, including inscriptions in bones or tortoise shell and ancient bronze objects, the seal character, official script, regular script, running script and cursive script.

12. 千百年来中国许多书法家潜心研究书法艺术的形式、规则及理论。Over the centuries Chinese calligraphers have devoted substantive attention to the study of the forms, principles and theories that are pertinent to the art of calligraphy.

13. 在以石碑闻名遐迩的桂林七星岩区域内,每个朝代的铭文随处可见。Wherever you go in the Seven-Star Cave of Guilin, widely known for its stelae, you are likely to see a lavish number of inscriptions from various dynasties.

14. 对于那些有兴趣把书法作为一种艺术形式来研究的人士来说,曲阜孔庙和泰山岱庙是必游之地。Qufu’s Confucius Temple and Mountain Tai’s Dai Temple are undoubtedly visitors’ choice for those who are interested in studying calligraphy as an art form.

15. 中国历史上许多诗人和高僧在浪迹名山时撒墨于悬崖峭壁上,他们以此来抒发自己的情感。Historically, many poets and senior monks wrote inscriptions on precipices to express their feeling when they visited famous

15

mountains

16. 中国与国际劳工组织、联合国开发计划署、世界银行、亚洲开发银行等众多国际机构以及许多国家进行了卓有成效的交流与合作,为促进就业、消除贫困和维护劳动者的合法利益发挥了积极作用。China has conducted fruitful exchanges and cooperation with many countries and international organizations, such as the International Labor Organization, United Nations Development Program, World Bank and Asia Development Bank. It has played a positive role in the international community in promoting employment, eliminating poverty and protecting the legal rights and interests of workers.

17. 新建立的市场导向就业机制和社会保障体系,为进一步推动劳动和社会保障失业的发展奠定了良好的基础。The newly established market-oriented employment mechanism and social security system that have been established across China have laid a good foundation for further promotion of the labor and social security undertaking.

18. 人口老龄化和农村富余劳动力的增加将进一步加大对社会保障的压力,发展农村社会保障事业任重而道远。The aging of the population and the increase of surplus and redundant labor force in the rural areas put more pressure on social security, and promotion of social security in rural areas will take a long uphill journey.

19. 我国社区服务起步较晚,发展还很不平衡,还有许多不足之处和薄弱环节需要克服。China’s community service has a late start and its development is by no means balanced; therefore, much work need be done to offset the problems and strengthen the weak links.

20. 各位专家学者所作的学术报告对促进和改善我们的工作,必将产生积极的影响。The presentations given by various scholars and specialists at this conference are sure to exert a positive impact on the furtherance and improvement of our work lying ahead.

Unit 13 商务性口译—英译汉(企业文化、认识债券、硅谷之贵、专利法规)

1. Today I’ll focus on the importance of entrepreneurial culture, drawing on the lesson from a few outstanding cases. 今天我以几个突出的案例给予我们的教训为例来谈一下企业文化的重要性。

2. The truth is that really successful transformations are the exception rather than the rule. 事实是,真正成功转型的公司是极个别的现象。

3. Changing the core values, the attitudes, and the fundamental relationships of a vast organization is overwhelmingly difficult. 转变一家大型公司的核心理念,态度和基本关系极其困难。

4. Too much emphasis on earnings growth and individual initiative, coupled with a shocking absence of the usual corporate checks and balances, turned the company’s entrepreneurial culture from one that rewarded aggressive strategy to one that increasingly relied on unethical means. 过分强调收益增长和个人主动性,加之缺乏那种常规的公司制约平衡机制,使这个公司的企业文化从推崇进取性战略蜕变为日益依赖不道德的手段。 5. The new entrepreneurial culture encourages the “loose and tight” environment. The idea is to combine tight controls with maximum individual authority to allow entrepreneurial to flourish without the culture edging into chaos. 新型的企业文化鼓励“张弛有度”的企业环境。这种张驰结合的理念是指将严格控管与最大限度的个人权利结合起来,从而使企业家的才能得到充分发挥,同时也避免企业文化陷入混乱。

6. Entrepreneurial culture, also known as corporate culture, is a form of ideal, which is based on the value system of an enterprise and closely related to the management philosophy as well as the management behavior of the enterprise. It is where the kernel of business management lies. 企业文化是一种观念形态,它以企业的价值体系为基础,与企业的管理理念和管理行为产生紧密的联系,是企业管理的核心所在。

7. In the narrow sense, entrepreneurial culture refers to some fundamental spirit and agglomerating force that come into being in the production and management practices of an enterprise, as well as the common values and norms of behavior shared by the whole staff. This is the starting point for us to understand and know about

16

中级口译教程-梅德明-第三版-句子精炼 2-16单元(全).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.diyifanwen.net/c3nnod7i6lx9lpyv24evm_4.html(转载请注明文章来源)
热门推荐
Copyright © 2012-2023 第一范文网 版权所有 免责声明 | 联系我们
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:xxxxxx 邮箱:xxxxxx@qq.com
渝ICP备2023013149号
Top