第二章 翻译的基本方法 导入
Despicable Me
1 卑鄙的我 2 神偷奶爸
译成卑鄙的我,显然是按照原文进行直译;而神偷奶爸的翻译恰如其分地反映了电影的内容。 Kill Bill 杀死比尔
light as a feather 轻如鸿毛 coffee, coca-cola 音译
《卑鄙的我》格鲁是一个无为小盗贼,他一心想成为一个大盗贼的人,然后开始了他的偷月球计划,然而在这个过程中收养了改变他人生的三个小家伙,成为全职奶爸,并开始与大盗贼向量开展一次争夺月球之战。
杀死比尔影片介绍: 一个新娘(乌玛·瑟曼Uma Thurman饰)在自己的婚礼上遭到了暗杀并成植物人,婚礼瞬间变成了一片狼籍的红色。幸运的是,新娘并没有就此消失,而是在四年后苏醒过来,开始踏上了自己的复仇之路,在世界各地寻找给自己带来灾难的人。当然,她也遇到了许多阻碍。日本杀手(刘玉玲饰)就是其中之一。新娘(乌玛·瑟曼饰)曾经是致命毒蛇暗杀小组的一员,企图通过结婚脱离血腥的生活。但是她的前同僚(汉纳、刘玉玲、薇薇卡·A·福克斯、迈克尔·马德森等人扮演)以及所有人的老板比尔(大卫·卡拉丁饰)的到来破坏了这一切。“比尔”新娘请求说,“我怀孕了,是你的孩子。”但是回答她的是“砰”的一声枪响!4年后,她在一家医院醒来,就立刻开始着手依次从得克萨斯到冲绳、东京以及墨西哥的复仇之旅,为了一个目标她要大开杀戒。“当我到达目的地之后,我将杀死比尔。”
《飘》是美国女作家玛格丽特·米切尔(1900—1949)十年磨一剑的作品,也是惟一的作品。《飘》称得上有史以来最经典的爱情巨著之一。由费雯丽和克拉克·盖博
主演的影片亦成为影史上“不可逾越的”的最著名的爱情片经典。小说以美国南北战争为背景,主线是好强、任性的庄园主小姐斯佳丽纠缠在几个男人之间的爱恨情仇,与之相伴的还有社会、历史的重大变迁,旧日熟悉的一切都一去不返……《飘》既是一首人类爱情的绝唱,又是一幅反映社会政治、经济、道德诸多方面巨大而深刻变化的宏大历史画卷。 Sister Act 修女也疯狂(意译)
翻译的基本方法包括直译、意译、音译和注释等四种,一下分别进行介绍。
2.1 直译(literal translation)
所谓直译就是既忠实于原文的内容,又忠实于原文的形式的翻译方法。由于人类语言的共性,英汉两种看似截然不同的语言也有相似之处,例如其主要成分的语序在基本句型中师一致的,这便为直译奠定了基础。上面我们谈到翻译的原则,其中首要一条就是忠实于原文,而忠实于原文的最高境界正如王佐良先生所说:“一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之,文体如之。”从这样的标准可以看出,因为直译是对原文内容和形式两方面的忠实,所以它是最有可能让译文达到公认翻译标准的一种翻译方式。
在翻译实践中,一般能够直译的地方尽量直译,尽量将原文中的内容和形式都传达到译文中。请看下面直译的例子: 1 Crocodile tears 鳄鱼的眼泪 Be armed to the teeth 武装到牙齿 Chain reaction 连锁反应 Gentlemen’s agreement 君子协定 纸老虎 paper tiger
一国两制 one country,two systems
三教九流 the three religions and the nine schools of thought 肥皂剧 soup opera
2 But chairman of the board of Air France warned that the “suicidal”consequence of cut-throat competition will be massive layoffs and fewer flights to small cities. 但是法航董事长警告说,这种割喉式竞争造成的“自杀式”后果就是大规模裁员以
及对中小城市减少航班。
3 You can't go into the conference with a half-baked plan; it must be well thought out. 你不能那个半生不熟的计划就去参加会议,计划必须经过仔细考虑。
3 Today we have higher buildings and wider highways, but shorter temperaments and narrower points of view.
今天我们拥有了更高层的楼宇以及更宽阔的公路,但是我们的性情却更为急躁,眼光也更加狭隘。
4 曲水抱山山抱水,闲人观伶伶观人。 Encircling water embraces hill, hill embraces water. Leisurely men watch actors, actors watch men. 5 他花钱跟流水似的。He spent money like water. 6 血浓于水。Blood is thicker than water.
7 俗话说“能者多劳”。As the proverb says, “The abler a man, the busier he gets.” 然而,直译并不是一字一句的死译,直译是一种正确的翻译方法,而死译则是望文生义,是完全错误的。英汉两种毕竟同时也存在巨大差异,所以在直译的过程中,一些非常熟悉的词语却包含深层含义,此时若简单照字面直译,就会犯错。
2.2 意译(free translation)
既然英汉两种语言不可能在语序、句式和句子构建上完全一致,档直译行不通的时候,就必须借助于其他方法,其中最重要的手段是意译。所谓意译,就是只忠实于原文的内容,不拘泥于原文形式的一种翻译方式。意译能在很大程度上有效处理直译所不能解决的翻译问题,在忠实于原文内容的基础上摆脱原文的形式束缚,使译文更加符合译入语的表达习惯。这也是“重神似不重形似”的表现。 意译短语例子:
Adam’s apple 喉结
At sixes and sevens 乱七八糟 善意的谎言 white lie
It rains cats and dogs. 大雨滂沱。瓢泼大雨。 Don’t cross the bridge till you get to it. 不必担心过早。 Do you see any green in my eye? 你以为我是幼稚可欺的吗?
1. It is not best or necessary for a young person to associate with \Harry\
一个年轻人毫无前瞻性,也无目的性地随意与张三李四交往,是不好的,也是没必要的。
2. Both Intel, the world' largest supplier of computer chips, and Microsoft, the world's largest supplier of computer software, have assumed the role long played by Big Blue as the industry's pacesetters.
世界上最大的电脑芯片供应商“英特尔”与世界最大的电脑软件供应商“微软”已经结题了IBM 长久以来扮演的角色,也就是电脑产业时代更替的领导者。 3. During the earthquake, she was cool as a cucumber and kept everyone safe. 地震时,她极为冷静,保证了每个人的安全。 4. 你不要班门弄斧了。 Never offer to teach a fish to swim. 5. 打开天窗说亮话。 Let's speak frankly.
6. 他把我的话一五一十全告诉老师了。
He recounted(详细叙述;重新计算) everything I had said in detail to the teacher. 7 One day he tried to sneak (偷偷溜走)across the heavily guarded Swiss border to offer his services as a spy to the British. He was captured by the Germans, but he talked his way out.
一天,当他试图偷偷溜过重兵把守的瑞士边境,作为一名谍报人员为英国提供情报时。被德国人捉住了。但他凭着三寸不烂之舌终于脱了险。 8 I saw the lions of Rome yesterday. 误译:我昨天看到了罗马的狮子。 正译:我昨天游览了罗马的名胜。
相关推荐: