relief in aid of any arbitration commenced (or to be commenced) pursuant to the Section. Judgment upon the award rendered by the Arbitrator(s) could be entered in the Court having jurisdiction hereof.
双方应各自指派一名仲裁人。此合同不得阻止法庭发出禁令、扣押令或其他有助於进行仲裁的庭令。具有判决权的法庭可对仲裁人的判决进行判断。
15.7 Neither party shall fail to comply in a timely way with the obligations of this part to be performed pursuant to this contract although a dispute has arisen and proceeded to arbitration. 在争执发生及仲裁期间,各方都必须按时履行其应负的合同义务。
15.8 Findings as assessed by the designated third Arbitrator, without any possibility of recourse, will be final and binding on both parties.
由指定第三仲裁人的结论,在无任何追索权的可能下,将是最终决定并对双方具约束力。
16. SPECIAL CONDITIONS特别条款
16.1Buyer warrants that it has exerted and shall continue to exert its best efforts to avoid any action, which might be in any manner detrimental to Seller?s interest in the negotiation, execution and performance of this contract.
买方保证他已尽力和将继续尽力它的最大能力,去防止任何可能不利于卖主的利益。无论是在商议,执行和履行合同中。
16.2 seller warrants that it has exerted and shall continue to exert its best efforts to avoid any action, which might be in any manner detrimental to buyer’s interest in the negotiation, execution and performance of this contract.
卖方保证他已尽力和将继续尽力它的最大能力,去防止任何可能不利于买方的利益。无论是在商议,执行和履行合同中。
16.3 The parties hereby agree that all terms, which are not specifically confirmed and agreed upon in this contact, have to be referred to the general rules of the ICC INCOTERMS Edition 2000 with latest amendments.
双方特此共同接受所有的条款, 那一些清楚地确定和同意在这个合同必须参看普通条件和定义展示在国际商会国际贸易术语解释通则2000版本和最新修订本。
16.4 The delivery schedule must report the dates of shipments, names of vessels (if not available it will be sufficient to state “TBN” - To Be Nominated) and the quantity to be loaded.
交货时间表必须报告发货的日期, 货船的名字(如果没有它将被说明是\- 将被提名) 和被装载的数量。
17. CONFIDENTIALITY, NON-DISCLOSURE/NON-CIRCUMVENTION机密,不揭露/不饶过(欺骗)
17.1The undersigned Parties do hereby accept and agree to the provisions of the International Chamber of Commerce for Non-Circumvention and Disclosure with regards to all and every one
of the Parties in this transaction.
签名于末尾的双方特此接受和赞成国际商会不绕过(欺骗)和不揭露限制性条款关于所有和每一个当事人在这交易。
17.2 To include but not limited to the buyer, seller, their agents, mandates, nominees, assignees and all intermediaries party to this agreement/contract. Buyer & Seller whom formed the contract and changes made only in writing by both parties.
包括但没限制在对买家, 卖主、他们的代理、代理、被提名人、代理人和所有中介方 对这协议/合同 。买家&卖主形成的合同和合同做了变动只能由两方以书面方式更改。
17.3 This agreement shall be kept in the strictest confidence between them for at least five (5) years from the date hereof.
在他们之间将遵守这个协议在最严密的秘密至少五(5) 年从日期于此。
17.4 This \Contract № \\These subsidiary agreements will be signed by both side as schedule, which are integral parts of the contract, and they have same legal effect for both side
与这个编号为 的购销合同相关的保密协议佣金协议由买方,卖方,各方受益人和相关组织签署。这些协议与本合同具有同等法律效力。
18. DOCUMENTS 文件
18.1 A full set of 3/3 originals plus 3 Non-negotiable copies of Ocean Bill of Loading made out “Clean on Board” marked “Freight Prepaid”. The B/L to be signed in original by the ship?s Master and “blank” issued or endorsed for the destination, identification of the loaded cargo with quantity expressed in US barrels at 60 degrees Fahrenheit and Metric Tons.
3/3份完整和3份不可商议的拷贝的清楚海洋提货单,发出或认定买主的定货,由船长或船运代理签名和被装载的货物的目的地、数量证明用公吨。
18.2 Original quantity and quality certificates plus two (2) copies as issued at loading port by an independent surveyor company nominated by Seller.
原版的数量及品质证书加上两份拷贝由卖主指定的独立检验公司在装货港发出
18.3 Tanker allege report at loading port original plus two (2) copies with time log and Shipmaster report.
油轮在装载时附带的时间标签加两份(2) 和船长报告。
18.4 Certificate of Origin plus two (2) copies countersigned by a local Chamber of Commerce. 由商会当局签发原版的货品来源地证书加上两份拷贝
18.5 Notice Of Readiness (NOR) lodged by Shipmaster at loading port one original plus two (2) copies countersigned for acceptance by terminal?s representative.
由船长在装货港口的准备就绪通知(NOR) 加上两份(2) 拷贝采纳由转运基地的代表采纳签 发。
18.6 Signed Commercial Invoice based on the delivered quantity/quality as determined by Clause 3.6 of this Contract showing name of vessel, date of completion loading quantity and state of delivery in one original and two (2) copies.
签字的商务发票根据被交付的数量及品质依照条款由3.6 确定这个合同显示船的名字完成装货数量, 交付日期和状态在一份原版的和两份(2) 拷贝。
18.7 Master sample receipt at loading port, one original plus two copies. 在装货港口的主要样品收据, 一份原版的和两份(2) 拷贝。
18.8 Any other documents pertaining or related to the current trip, duly by the authorized Buyer?s persons.
任何其它附属文件或与当前的行程有关, 适当地由买家的授权人审定。
18.9 Certificate of Insurance coverage with payment confirmation issued by Insurance Company. 由保险公司发出的已确认付款的保险证书带有保险责任范围。
19. LAYCAN-LAYTIME-DEMURRAGES LAYCAN.受载及消约期,装卸时间,滞港费用
19.1 Seller and Buyer hereby agree on a quarterly delivery schedule specifying the lay-cans at Buyer?s designated discharge port(s) per each single batch to be delivered. 双方同意在每季交货排期中,指定每批交货在卸货港的受载及消约期。
19.2 Lay cans at the Buyer?s designated discharge port(s) to be fixed with (5) days? range. 在买方指定卸货港的受载及消约期定为5天。
19.3 Buyer warrants the Seller?s nominated vessels (s) will be allowed to discharge her cargo within one hundred ninety two (192) free running hours SHINC, plus six (6) hours NOR, and however, maintaining at the ship?s manifolds an average discharge pressure of not more than ten (10) kilogram per square centimetre (kg/m2).
买方保证卖方的船只被允许在192小时自由时间SHINC,加上6小时备妥通知的时限内完成卸货,船只卸油管保持其卸货压不超过10公斤/每平方米。
19.4 Notice of readiness (NOR) shall be given, on ship?s arrival at the Buyer?s designated
discharge port(s), by the ship? Master to Buyer and/or Agent, by radio, cable or by hand, at anytime including Saturdays, Sunday and holidays.
船长在船只到达买方指定卸货港时,以电话、电报或亲手发出备妥通知给买方及/或其代理,无论是任何时间,包括星期六、日或假日。
19.5 LAYTIME shall commence upon the expiration of six (6) hours after tender of notice of readiness, or upon vessel being all fast in berth, whichever is earlier.
卸货时间由发出备妥通知6小时後,或是船只被选拴缚在停泊处後开始计算,视后者为先。
19.6 Time spent for customers/health/port authority formalities, pilot age from anchorage area to
berth, mooring, or crossing river mouth, not to count as LAYTIME.
使用在海关/健康/港务局公事、由下锚处到停泊处的领港、下锚、或是渡过河口的时间不计为装卸时间。
19.7provide the Buyer with a copy of the original Charter Party.
滞港费用将以雇船合约费用率计算。卖方须提供一份雇船合约副本给买方。
19.8 Demurrages will be based on daily rate of pro-rata thereof as per charter party. 滞港费用按雇船合约规定以每日费率,余数按比例计算
19.9 If the vessel arrives at the discharge terminal ahead of the range of days in accordance with Clause 19.3, such notice shall only be effective as from 00.01 hours on the first of three days,
unless the discharge terminal begins to discharge the vessel before such time. In the case of a vessel arriving later than the range of days accepted, the discharge terminal will use his best efforts to minimize the delay to discharge. However, in such cases, LAYTIME will only start to count upon vessel being all fast in berth.
若船只在第19.3条所述日期前到达卸货港,其通知只在由三天中的第一天00.01时开始生效,除非卸货码头在此时间之前开始卸货。若船只在所述时间过後才抵达,则卸货码头将尽量减少卸货延误。但在此情况下,卸货时间只在船只拴缚在停泊处後才开始计算 。
20. LETTER OF INDEMNITY 无提单提货保函
20.1 In case the Seller is not able to deliver to the Buyer in due time the full set of original bills of lading of each cargo?s batch, then the Seller has to provide the Buyer with a hard–copy of a letter of indemnity of temporarily missing original bills of lading.
若卖方无法如期将每批货的完整提单文件交给买方,则卖方必须提呈一份无提单提货保函作为遗失提单正本的暂用文件。
20.2 Wording of this letter of indemnity to be acceptable to the Buyer and shall cease to have effect upon presentation of the original bills of lading.
此无提单提货保函的文句必须经买方接受,并在提交提单正本後失效。
20.3 In the event of unusual circumstances which prevent the Seller from presenting to the Buyer the original bills of lading within a sixty (60) day period, the Seller agrees to provide the Buyer and the Buyer agrees to accept a second and subsequent letter of indemnity covering the cargo batch in question.
在卖方无法在60天内提供提单正本给买方的情况下,卖方同意提供给买方,买方也同意接受第2份及後续的无提单提货保函以涵盖有关的货物批量。
21. ASSIGNMENT让与
Any Parties may assign this Contract or its total or partial performance hereof to any other Company only with the prior written consent of the other Party, such consent not to be unreasonably withheld if evidence satisfactory to the other Party of the continual and timely performance of this Contract is provided. The assignee will assume the obligations of the assignor
相关推荐: