式/形态程式装置,接受思维的投射,才能转化为语言的表层结构.……汉语的语义结构,通常采取一种直接反映思维程序的对结式直接组合,如'一张桌子(的/有/共)四条腿,'柴(和)米(和)油(和)盐','(你)爱去(也好)不(爱)去(也好)(我不管),等等,真可谓'抛弃了一切无用的附属装置'(洪特堡),十分简约.英语则无论如何要求将概念组织到相应的语法结构中,经过间接投射以生成言语.\
\以汉语为母语的人注重思维形态上的主体性,认为任何行为都只可能是人这个主体完成的,因此行为主体'尽在不言之中'.这种思维风格(方式)使汉语句子的语态(主动式或被动式)呈隐含式,形成受事的施事化.例如我们只说'饭做好了',从不说'饭被做好了',因为'饭,是人'做'的,断乎不可能由'饭'这个客体自己做,,一切皆属'尽在不言之中'.\
实际上以汉语为母语的人的这种思维方式对汉语句子主语的影响从宏观上来讲应该有两个方面:第一是大多数的主语都是直接,具体,明晰的行为主体;第二是因为有的时候主体太明确所以主语干脆被省去了,造成了汉语中独特的无主语现象.而相比之下,英语由于具有词性屈折的变化,所以表达思维的时候更为灵活,从而也出现了大量的非行为主体构成的主语,使英语的主语在表义方面具有多样化,抽象化,含混化的特点.
可见英汉主语在意义表达上最明显的区别就是抽象与具体,静态与动态等方面的区别. 英汉翻译的方法
英汉翻译的方法很多,其中最主要的方法是直译和意译或直译,意译结合.直译不是死译,硬译,而是在尽量保持原文语言形式不变的基础上,用地道的汉语准确地再现原文的内容和风格.意译不是乱译,随心所欲,而是舍其形式而取其内容,在不拘泥于原文形式的基础上准确地再现原文的意义.在翻译实践中,我们一般坚持能直译则直译,不能直译则意译,必要时则把直译和意译结合起来.
直译(1iteral translation)
直译是既忠实于原文内容又忠实于原文形式的翻译方法.它把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把译文的通顺流畅放在第三位.一般说来,如果译文能够以与原文相同的形式再现与原文相同的内容,就可采用直译的方法.如:
1) Whether or not vegetarianism should be advocated for adults,it is definitely unsatisfactory for growing children.无论在成年人当中是否应该提倡素食习惯,但这却绝对不能满足正在成长发育的孩子们的需要.
2) Over the library of one of our great law schools is inscribed the motto,%under man but under God and law.\我国一所法律学院的图书馆上镌刻着这样一句格言:\听命于上帝与法律,而并非听命于人\
以上两句的译文均以与原句相同的句式再现了与原句相同的内容,因而是直译.
意译(free translation)
意译是只忠实于原文内容而不拘泥于原文形式的翻译方法.它把忠实于原文的内容放在第一位,把译文的通顺流畅放在第二位而不受原文形式(如句法手段,修辞特点,习语选择等)的束缚.一般说来,如果译文不能以与原文相同的形式来再现原文的内容,就采用意译的方法.如: 3)I know this is within our reach,because we are guided by a power larger than ourselves who creates us equal in his image.我知道我们有能力做到这一点.因为上帝按自己的身形创造了我们,上帝高于一切的力量将引导我们前进.(原句黑体部分若直译则为:这在我们够得着的范围之内)
4)True that God Himself hated us and forced us to be hewers of wood and drawers of water forever and ever.难怪上帝本人就那么讨厌我们,强令我们永远当牛做马.只配砍柴挑水.(原句黑体部分若直译则为:永远做砍柴挑水的人)
5)America,at its best,matches a commitment to principle with a concern for civility.美国在它最鼎
盛的时期也不失其礼仪(之邦)的原则.(原句中matches…to…结构若直译则应为:\使……与……相适应\
6)They remained standing while the two families walked to the front of the church and sat down.他们一直站着,等这两家人走到教堂前边入座以后,他们才坐下.(原句黑体部分为时间状语从句,若直译则为:当这两家人走到教堂前边入座的时候,他们一直站着.翻译效果显然就差多了.) 直译,意译均可
有些句子既可以直译又可以意译.这时采用哪种译法要看译文表达的需要,哪一种译文更妥贴就采用哪一种.例如:
7)I am filled with wonder when I consider the immeasurable contrast between the two lives which it connects.时至今日,每当我想到这一天所连接起的两种生活差异之巨大时,心里就充满了一种奇妙的感受.(直译)
时至今日,每当我想起这一天时仍会惊叹不已,因为这一天把具有天渊之别的两种生活连在了一起.(意译)
8)Newton created a planetary dynamics which was so successful that for many years scientists complained that nothing was left to be done.牛顿创立的天体力学是那么成功,以至许多年来科学家们抱怨没有留下什么可以继续搞的了.(直译)
牛顿创立的天体力学真是天衣无缝,以至许多年来科学家们抱怨无空可补.(意译)
9)It was really a mystery to the neighbors that Mary,the ugly woman,could succeed in ordering about her husband.the strong-armed blacksmith,well known far and wide,and having him where she wanted him.对邻居们来说这确是个谜,玛丽这个丑女人竟能成功地支使她那位远近闻名,粗胳膊粗腿的铁匠丈夫,让他到哪儿就到哪儿.(直译)
玛丽这个丑女人把她那远近闻名,胳膊粗力气大的铁匠丈夫支使得滴溜溜转,让他上东他不敢往西!这对他们的邻居来说简直是不可思议.(意译) 直译,意译兼用
有些句子单靠直译或意译一种方法不能准确转达原文的信息,这时可将这两种译法结合起来,该直译的部分就直译,需要意译的部分则意译.如:
10)In all these ways,I will bring the values of our history to the care 0f our times.我将通过所有这一切,用我们历史上的传统价值传承给我们这个时代.(介词短语直译,原句谓语部分意译) 11) If we do not turn the hearts of children toward knowledge and character,we will lose their gifts and undermine their idealism.
如果我们不引导我们的孩子们真心地热爱知识,发挥个性,他们的天分将得不到发挥.他们的理想将难以实现.(条件状语从句直译,主句意译)
12)People were sorry to remember that they had not seen the truth earlier when they had thought that these boys were bad.人们心里都很内疚,怎么就没有早点认识到这些,而把他们看作是坏孩子呢 (主句部分直译,不定式短语部分意译)
在翻译实践中,何时直译何时意译应根据原文的上下文和译文的表达需要而灵活掌握.但是,无论直译还是意译,都要把忠实于原文的内容放在第一位.如果译文只忠实于原文形式而不忠实于原文内容,那就不是直译而是硬译.如果译文只追求通顺的形式而不忠实于原文的内容,那就不是意译而是滥译.总之,翻译要在忠实于原文内容的基础上力求译文形式上的通顺,又要在译文通顺的前提下尽可能保持原文的形式.如果译文的\通顺\与\忠实原文形式\两者之间出现了矛盾,则不必拘泥于原文的形式.翻译是一种再创作,只有在充分理解原文的基础上灵活运用各种翻译技巧,多种方法相结合,才能提高译文的语言质量,达到既\信\且\顺\的境界. 翻译应以语篇为基本单位
何谓语篇 在一般意义的语篇研究中,语篇的定义往往是广义的.北京大学胡壮麟教授认为:\
语篇指任何不完全受句子语法约束的在一定语境下表示完整语义的自然语言\可见语篇需有两个要素:一是特定语境中的交际功能,二是超乎句子语法的范畴.具体到翻译研究,语篇应是连贯完整的较大的语言交际单位,如段落,整篇文章,会话等.但需要指出的是,人们实际使用的语篇有可能只是一个句子,甚至只是一个单词.比如,有人发现楼房失火了,便高声呼喊\由于该词已经与具体的语境发生了联系,按照篇章语言学 (text—linguistics) 的观点,它已经不再是一个语法单位词,而是一个语篇.
作为\结构——意义\的统一体,语篇在语法结构上具有衔接性和规律性,在意义上则具有完整性,因而语篇应该是语言交际的基本单位.翻译作为语言交际的一种形式,理所当然地需要在语篇层次上进行.事实上,翻译只有以语篇为基本单位,才能使译文做到\忠实,通顺\翻译须建立明确的语篇意识
我们在翻译过程中所处理的不是一个个孤立的词句,而是由互相关联和制约的词语和句子,为了一定的交际目标,按一定格式,有机地组合在一起的语篇.因此建立明确的语篇意识,不论在翻译实践还是在翻译研究中都是十分重要的.(李运兴:2001)
翻译的实质在于传递意义.释义派翻译理论认为,翻译的对象不是语言,而是意义.不少译者在翻译时眼睛只盯着原文的词句而忽视了篇章,结果他们所译出的东西只是一种\文字层次的转移,徒具其形,而原文的意义和精神没有得到很好的传达\徐钧,1998).系统功能语言学则认为,语言的实际使用单位是语篇这样的言语单位,而非词句这样的语法单位.因此翻译作为语言交际的一种形式,实质是用一种语言的语篇材料代替另一种语言与其意义对等的语篇材料的过程.
翻译若仅仅做到字词,句子乃至段落的等值而不求篇章水平上的等值,那是远远不够的.只有把字词,句子和段落放到语篇中去理解,才能获得其在某个篇章中的真正含义.因此,翻译必须从语篇人手进行分析理解并综合利用各种翻译手段,才能做到立足于宏观,着手于细微,从而使译文\忠实,通顺\换句话说,翻译的要旨在于跳出原文语言层面的束缚,传递出原文的意义和精神.
着眼语篇是译文忠实于原文意义的前提
语篇是与具体的情景和语境相联系的.作者在其创作的过程中,必须生成与情景相一致或相称的语篇,其选词造句都必须在表达媒介,人物的身分,态度,言语对象及其与作者的关系等具体语境的诸方面相一致.翻译时只有着眼于语篇,才能译出某个词语在一定上下文中的确切含义.例如:
1) \这倒也奇怪\老头儿说,\他是从来不去钓海龟的,钓海龟才伤眼睛呢\
原句中kills是个多义词,用在本语篇中含义为spoil the effect of.因为\钓海龟\需要全神贯注,会使眼睛过度疲劳.若将kills译作\杀害,杀死\则不能正确转达原文的意义. 2)So that when lieutenant Osborne,coming to Russel Square on the day of the Vaux hall party,said to the ladies,\come and dine here,and go with us to Vaux hall.He's almost as modest as Joe.\到游乐场去的那一天,奥斯本中尉到了勒塞尔广场就对太太,小姐们说:\塞特笠太太,我希望您这儿有空位子,我请了我们的都宾来吃饭,然后一块儿去游乐场.他跟乔斯差不多一样怕羞\
此句中modest也是个多义词,为什么将它的词义选定为shy呢 孤立地从其所在的句子是无法做出上述选择的.只有从语篇人手,根据语境和上下文分析,才能选定符合原意的汉语对等词语,舍其则不\信\
如果说对kill词义的选定是借助于直接语篇范围,那么,modest词义的框定则需要更多的语篇范围,要从更大的上下文着手才行.因为这里仅从modest一词所在的语篇,即这里所引述语段是难以确定其具体词义的,但结合考虑《名利场》第三章末尾一段对乔斯的性格所做的叙
述:Poor Joe,why will he be so shy 以及第五章后的一段文字:He had arrived with a knock so very timid and quiet,就可以判断此处modest的含义为\怕羞\着眼语篇是原文作者意向传递的保证
翻译时译者不仅要实现两种语言基本语义的等值,还必须做到文体相符,即译出原文的风格意义.只有以语篇为基本翻译单位,才能译出原文风格,才能保证把最突出或最重要的意义优先传译,才能保证原文作者的意向性(intenationality)的传递.例如:
3)Neither she nor he had entered the house since that dizzily November day forty-seven years ago when the movers had cleaned out their furniture,damaging the cane-backed sofa and breaking two plates of Philadelphia blue-ware in the process.四十七年来,她与他谁也没有再踏进那所房子一步.那年十一月的一天,细雨蒙蒙,搬家工人搬走了他们家所有的家具.搬运过程中,弄坏了那个藤背沙发,打碎了两个费城蓝瓷盘.
根据汉语语言表达时先设时空和逻辑框架的思维表达习惯,上述译文似乎可以改为:四十七年前十一月的一天,细雨蒙蒙,搬家工人搬走了他们家所有的家具.搬运过程中,弄坏了那个藤背沙发,打碎了两个费城蓝瓷盘.从那天起她与他谁也没有再踏进那所房子一步.但是,从其所在的语境来看,该句是对上文中的某一内容进行解
释.译文中若将\从那天起她与他谁也没有再踏进那所房子一步\这句解释性的话移到长句的末尾,就会与其所要解释的内容远远隔开,从而削弱与上文的语气连贯,影响原文作者的意向性(intentionality)传递.因此,还是原译文的处理方法更可取. 着眼语篇才能使译文通顺
若想使译文通顺优美,关键在于使译文符合译入语的语言结构特征.而要做到这一点,就必须了解英,汉两种语言的语篇结构特征和组织规律,洞悉其背后所反映出的不同民族思维模式,在翻译的过程中进行必要的结构转换,从而摆脱\翻译腔\真正使译文做到\形神兼备\
汉语是孤立语,没有严格意义上的外形变化,也没有显性的词类分别.汉语的这一属性对其造句,成篇产生了显著影响.汉语语句以动词为中心,以时间逻辑事理为顺序,横向铺叙,形成一个\由多到一\的流水式的\时间型造句法\也就是说,汉语的造句不注重空间构架的完整,而是线性的流动,转折,追求流动的韵律,节奏;不滞于形,而以意统形,自上而下是一个形散意合的系统.英语是典型的形合语言.所谓\形合\就是使用明显的形式标记.因此,英语语言具有高度的形式化和高度严密的逻辑性.这使得英语句子里限制和修饰成分叠出,造成长句比比皆是的现象.但无论英语的长句怎样长,我们还是可以借助关联词和其他外形手段来发掘其中的信息和语义逻辑关系,不至于抓不住其语义层次.
由于英汉两种语言结构上的差异,翻译时就必须跳出原文语言结构的桎梏,用译入语的语篇结构替换源语的语篇结构,才能使译文忠实,通顺.例如:
4)Extracting pure water from the salt solution can be done in a number of ways.One is done by distillation,which involves heating the solution until the water evaporates,and then condensing the vapor.Extracting can also be done by partially freezing the salt solution.When this is done,the water freezes first,leaving the salts in the remaining unfrozen solution.从盐水中提取纯水的方法有若干种.一种是加热蒸馏法,另一种是局部冷冻法.加热蒸馏法是将盐水加热,使水分蒸发,然后再使蒸气冷凝成水.局部冷冻法则是使盐水部分冷冻,这时先行冷冻的是水,盐则留在未曾冻结的液体中.
译文经过颠倒句次重新组合之后,眉目更加清楚,逻辑性也更强,更加符合汉语科技文体的特征,从而显得顺畅,自然.相反,若按照原文句型和句次译出,则很难产生如此效果.
因此,要提高译文的语言质量,摆脱翻译腔,就必须在两种语言结构转换上做文章,否则不仅影响译文文字的自然流畅,还会导致译文在意义表达上对原文的扭曲和不忠实.正如奈达所说:\每种语言都有自己的特征,要进行有效的交流就必须遵守每种语言的特征.卓有成效的译者不
相关推荐: