第一范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

1.3奈达翻译原理functional equivalence如何理解和翻译

来源:用户分享 时间:2025/12/14 6:06:29 本文由loading 分享 下载这篇文档手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:xxxxxxx或QQ:xxxxxx 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。

奈达翻译原理functional equivalence如何理解和翻译

英文题目:Understanding and Translating of Nida’s Translational Principle of Functional Equivalence

内容提要:

文章首先用大量篇幅解析和解读奈达的functional equivalence翻译原理,接着指出functional equivalence应该翻译为“功能相当”或“功能对当”,不能翻译为“功能对等”,同时指出奈达用来解析functional equivalence原理的一段英语文字应该翻译为:“最好说‘功能相当’是适当范围的“In general it is best to speak of ‘functional equivalence’ in terms of a range of adequacy, since no translation is ever completely equivalent. A number of different translations can in fact represent varying degrees of equivalence. This means that ‘equivalence’ cannot be understood in its mathematical meaning of identity, but only in terms of proximity, i.e. on the basis of degrees of closeness to functional identity.”功能相当’,因为从来没有完全‘相当’的译文。实际上有几种不同的译文就会呈现出‘相当’的不同程度。这就是说‘相当’不能理解为identity的数学意义——相等,而只能理解为近似,即理解为与功能相等接近的各种程度的近似。”然而盛行于翻译界的译文是“一般地说,最好还是用‘功能对等’来讨论译文的适切程度,因为从来就没有完全对等的译文。各种不同译文实际上可代表不同程度的对等。这就是说,‘对等’不能理解为数学意义上的等同,只能理解为近似,即以接近功能等同的不同程度为依据的近似。” 后面的译文错误百出,矛盾百出,因为译者在翻译“equivalence”cannot be understood in its mathematical meaning of identity, but only in terms of proximity时偷换了概念,将英语“equivalence”偷换成了汉语“对等”。

关键词:奈达,功能相当,功能对当,功能对等,译者, 偷换,概念

Abstract: The writer of this paper first decodes and introduces Nida’s translational principle of”functional equivalence”.Then he points out the mistakes of the wrong translation of Nida’s translational principle of this.

Key words: Nida’, translational principle, functional equivalence,. wrong translation

奈达翻译原理functional equivalence如何理解和翻译

奈达在Language and Culture——Contexts in Translating中提出了Functional Equivalence原理。他在该书的前言中说:

This book is not a text on how to transform active sentences into passive ones, how to foreground or background a phrase, or how to mark irony in written conversation, since there are plenty of handbooks which treat such matters. This volume aims at a broader understanding of the problems of interlingual communication as highlighted by the structures of language and of society. Accordingly, the principal emphases of this treatment of translating are functional equivalence between languages, the indeterminacy of language as a parallax of reality, and translating as communication event rather than as a system for matching the features of source and target languages.

译文:

本书宗旨不是讨论怎样将主动句转换成被动句、如何解释词语的意义及来龙去脉,或怎样表达书面对话中的反语,因为已经有许多书讨论这类问题。本书旨在扩展由语言因素和社会因素来阐明的语际信息交流问题的理解。因此,重中之重是讨论翻译中的语言间的功能相当和处理翻译中未能精确反映客观世界的语言的差异性。另一个重点是将翻译作为信息交流事件来讨论,而不是将翻译当作寻找两种不同特征的语言——源语和目的语的匹配方法来讨论。

奈达认为以前对翻译问题的讨论基于纯语言层面,而他的理论基于语际信息交流,因此讨论的重点是与信息交流相关连的语言的相关功能和语言的相关问题。Functional Equivalence(功能相当)是在这一背景中提出的。

在《语言与文化——翻译中的语境》中,奈达对Functional Equivalence原理进行了解释,他说:

Functional Equivalence

In general it is best to speak of “functional equivalence” in terms of a range of adequacy, since no translation is ever completely equivalent. A number of different translations can in fact represent varying degrees of equivalence. This means that “equivalence” cannot be understood in its mathematical meaning of identity, but only in terms of proximity, i.e. on the basis of degrees of closeness to functional identity. 译文: 功能相当

总之,最好说“功能相当”是适当范围的“功能相当”,因为从来没有完全“相当”的译文。实际上有几种不同的译文就会呈现出“相当”的不同程度。这就是说“相当”不能理解为identity的数学意义——相等,而只能理解为近似,即理解为与功能相等接近的各种程度的近似。

奈达这儿讲的“功能”指的是信息的功能或语言的功能,他在《翻译理论与实践》中说:

It would be wrong to think, however, that the response of the receptors in the second language is merely in terms of comprehension of the information, for communication is not merely informative. It must also be expressive and imperative if it is to serve the principal purposes of communications such as those found in the Bible. That is to say, a translation of the Bible must not only provide information which people can understand but must present the message in such a way that people can feel its relevance ( the expressive element in communication) and can then respond to it in action ( the imperative function). 译文:

然而认为译语信息接收者的反应仅仅是对信息的理解是错误的,因为信息不仅仅起告知作用。如果信息如同《圣经》一样,主要用于交流,它还必须达意和具备祈使作用。也就是说,《圣经》译文不但必须提供人们能够理解的信息,而且提供的信息必须使人能感觉到它的关联(交流中的达意因素),然后以行动对信息作出反应(祈使功能)。 “功能相当”是什么功能相当呢?

从这一段文字可以看出,奈达所指的功能是“communication”(信息)或“message”(信息)的功能。他认为信息有三种功能:in formative function(告知功能),expressive function(达意功能)和imperative function (祈使功能)。然而在紧接下来的对三种功能的解释性文字中,他说:The informative function in language can only be served by a translation which is thoroughly understandable,其中的informative function in language是“语言的告知功能”。在解释informative function时,他说language is not restricted to mere informative and expressive functions, it must also be clearly imperative. 从这个句子可以看出“功能”指的是“语言功能”。

奈达的翻译原则Functional Equivalence被严重误译,在译界产生了巨大的负面影响,引起了长达二十几年的无休无止的激烈争论,给我国的翻译学科建设带来不小的损伤。

让我们先看奈达的原文: Functional Equivalence

In general it is best to speak of “functional equivalence”in terms of a range of adequacy, since no translation is ever completely equivalent. A number of different translations can in fact represent varying degrees of equivalence. This means that “equivalence” cannot be understood in its mathematical meaning of identity, but only in terms of proximity, i.e. on

the basis of degrees of closeness to functional identity. 中国翻译理论界盛行的、这段文字的中文译文是: 功能对等

一般地说,最好还是用“功能对等”来讨论译文的适切程度,因为从来就没有完全对等的译文。各种不同译文实际上可代表不同程度的对等。这就是说,“对等”不能理解为数学意义上的等同,只能理解为近似,即以接近功能等同的不同程度为依据的近似。

上面的译文错误百出,矛盾百出,没有人能理解,没有人能读懂。 要理解这段文字,必须充分理解Equivalence和identity。

奈达在上面的文字中,在对Functional Equivalence 原则做定义时,特别对equivalence这个术语进行了解释,他将equivalence和identity放在一起进行词义上的对比。

他说:“equivalence” cannot be understood in its mathematical meaning

of identity, only in terms of proximity。

此句的意义是:“equivalence”不能理解为identity的数学意义——相等,

只能理解为贴近(笔者译)。因为identity一词有“同一”、“相同”、“相等”等意义,其中“相等”是identity一词的数学意义。请注意英语its mathematical meaning of identity—identity的数学意义。

可是,有译论家将“equivalence” cannot be understood in its mathematical meaning of identity, but only in terms of proximity”译成:“对等”不能理解为数学意义上的等同,只能理解为近似(某译论家译)。

这一翻译理论家在翻译equivalence cannot be understood in its mathematical meaning of identity, but only in terms of proximity时偷换了概念。他把equivalence偷换成了“对等”。这种偷换相当于下面的概念偷换:“2加3”不能理解为对于6,其中的“2 加3”偷换成“3 加3”以后,句子变成3加3不能理解为对于6。

某译论家的译文“‘对等’不能理解为数学意义上的等同”与笔者的译文“‘equivalence’这个词不能理解为identity的数学意义——相等”在意义上有天大的差别。

前者(某译论家)已经将equivalence翻译成了“对等”, 将英语equivalence偷换成了汉语的“对等”,这样就把汉语的“对等”的词义变为了“不是数学意义上的等同”;后者(笔者)是在对英语equivalence做解析,下定义。前者把汉语的“对等”定义为了“不是数学意义上的等同”,后者把英语equivalence解析和定义为“不是 identity的数学意义——相等。”

前者(某译论家)是译者先将equivalence肯定为“对等”之后再用奈达

搜索更多关于: 1.3奈达翻译原理functional equivalenc 的文档
1.3奈达翻译原理functional equivalence如何理解和翻译.doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.diyifanwen.net/c4096t3uicm2ubi97rwx8_3.html(转载请注明文章来源)
热门推荐
Copyright © 2012-2023 第一范文网 版权所有 免责声明 | 联系我们
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:xxxxxx 邮箱:xxxxxx@qq.com
渝ICP备2023013149号
Top