word整理版
(二)如何做到“达”的要求
古文翻译除了要忠实原文,准确翻译外,还在语言表达提出了较高的要求,要求我们做到明白易懂,不含糊不费解;语句通顺流利,衔接紧密,过流自然。这就要处理好以下几方面的问题:
1、符合现代汉语表达的习惯 例1:庖丁为文惠君解牛。
译:一个厨师丁替文惠君分解牛(应改为“一个叫丁的厨师”)
例2: 死事之惨,以辛亥三月二十九日围攻两广督署之役为最
译:牺牲的惨重,首推辛亥三月二十九日围攻两广督署的那次战斗。
2、注意古汉语特殊的句式
(省略句、倒装句、被动句、判断句) 例1:公之视廉将军孰与秦王? (省略句) 译:你们看廉将军与秦王相比谁更厉害。
例2:何怪乎遭风雨霜露饥寒颠踣而死者之比比乎? (介词结构后置)
译:对于遭到风雨霜饥寒而倒毙的人到处都是(这种现象),又有什么奇怪的呢?
例3:安在公子能急人之困也!(主谓倒装)
学习参考资料
word整理版
译:公子能急人之困的美德,表现在哪里呢?
例4:人谁又能以身之察察,受物之汶汶者乎? (定语后置、省略)
译:人们又有谁愿意让自己的洁白之身受脏物的污染呢? 例5:予羁縻不得还,国事遂不可收拾 (无标志的被动句) 译:我被拘留不能回来,国家的事情于是无法收拾。(判断句)
例6:师者,所以传道受业解惑也译:老师,是靠(他)来传播道理,教授学业,解释疑难的。 3、注意文言文中的固定句式 例1:其李将军之谓也 译:这大概说的是李将军吧
例2:如今人方为刀俎,我为鱼肉,何辞为
译:现在人家好象是刀、砧板,正处在宰割的地位,我 们好象是鱼肉,正处在被宰割的地位,还告辞什么呢? 三、掌握文言翻译的方法
对——就是对译,逐字逐句落实。
换——是用现代词语(或者现代说法)替换古代词语。 留——就是保留文言文中一些基本词汇、专有名词。如人名、地名、 国名、朝代名、官职名、年号、政区名、典章制度及度量衡名称等,均不必翻译,原样保留。 删——就是删去文言文中不必翻译的词。如发语词等
学习参考资料
word整理版
补——就是补出文言文中的省略成分。 调——就是调整语序
翻译下列句子,注意不同颜色字的翻译方法。 对译法
1、请略陈固陋。
请(让我)大略的陈述(自己)固塞鄙陋(的意见)。 2、臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎?
我认为平民之间的交往尚且不互相欺骗,何况(是)大国(之间的交往)呢? 替换法
1、而翁归,自与汝复算尔”。 你爹回来,自然(会)跟你再算帐。 2、臣有客在市屠中,愿枉车骑过之。
我有个朋友在街市的肉铺里,希望委屈(您的)车马(顺路)拜访他。 保留法
1、庆历四年春,藤子京谪守巴陵郡。
庆历四年的春天,藤子京被贬官到巴陵郡做太守。 2、越王勾践栖于会稽之上。 越王勾践驻守在会稽山上。 删减法
1、魏王怒公子之盗其兵符,矫杀晋鄙,公子亦自知也。
学习参考资料
word整理版
魏王为公子盗走他的兵符,假传命令杀了晋鄙而恼怒,公子自己也知道这一点。 2、夫战勇气也。 作战,靠的就是勇气。 增补法
1、若舍郑以为东道主。
如果您放弃围攻郑国而把它当作东方道路上的主人。 2、既罢,归国,以相如功大,拜为上卿。
渑池会结束后,赵王回到赵国,因为蔺相如功劳大,赵王任命蔺相如做上卿。1、调整法 1、古之人不余欺也。 古代的人没有欺骗我呀! 2、蚓无爪牙之利,筋骨之强。 蚯蚓没有锋利的爪牙,强硬的筋骨。 ①或遗之书,安不发,悉壁藏之。 有人送给杜安书信,他(也)不打开, (而是)把这些书信全部藏在墙里。 ②竟不离(通“罹”)其患,时人贵之。
终于没有遭到那个灾难,(受到)当时的人的推崇。
总结:
文言语句重直译,把握大意斟词句, 人名地名不必译,古义现代词语替。
学习参考资料
word整理版
倒装成分位置移,被动省略译规律, 碰见虚词因句译,领会语气重流利。
学习参考资料
相关推荐: