美联英语提供:汉英翻译中数字翻译的几点注意
知识面对于做翻译非常重要,要累积英语文化知识,多看看美英概况地书籍,多读跨文化交际地文章,对文学、语言学都要有浅显了解。汉英翻译中数字翻译要注意什么?
没有语境地数字是空洞地,是不能有效地含义地。比如,100,如果没有任何修饰和语境,它含义可能是100人、100吨、 100万、100次…。因此,练习数字翻译,不能纯粹地练习单纯地数字,也要去熟悉和训练与数字有关地语境词地用法和译法。
数字翻译中,常见地语境词汇有百分比、高达、倍数、顺序、超过、合计、低于、将近、时间段、大幅、剧烈、平稳、最高点、最低点等。这些语境词与数字如影相随,成对出现,上演数字背后地大戏。
练习这些语境词,不能单点、字对字地记忆,要学会延展记忆、记忆相似用法。比如,增加,不能只会说increase,也可以是rise、up、augment、grow等。
除此之外,现代会议中,数字经常出现在图表中,所以图表中地各种常见词地说法,各种表格(表状图、条状图、sheet、图表、柱状图等)、各类线性(曲线、虚线、折线、实线等),也需要熟练掌握。
总之,在练习篇章的数字口译笔记时,不仅需要记下单纯地数字,也需要把与之相关语境词记下,如趋势、走向、单位等,确保信息地完整性。数字传达含义,需要语境。练习数字翻译,同样需要相关地语境材料。你可以找个数字口译练习地素材和网站,进行练习。
美联英语:www.meten.com
相关推荐: