第一范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

U1-U20英汉互译打印

来源:用户分享 时间:2025/9/17 14:13:31 本文由loading 分享 下载这篇文档手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:xxxxxxx或QQ:xxxxxx 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。

Unit 1 Tourism Industry

1. 旅游业已成为桂林的支柱产业。

Tourism has become a pillar industry in Guilin.

2. 自从改革开放政策的实施,中国旅游业的发展比国民经济的总体发展还要快。

Since the reform and opening policies were first instituted , China’s tourism industry has developed more rapidly than the overall national economy .

3. 旅游基础设施也在不断地得到调整、改进、完善。旅游胜地的规划也越来越合理。中部和西部地区的旅游业也有了显著的发展。 Tourism infrastructure has been continuously adjusted , improved and optimized . The arrangements within the tourism resorts have been made more rational . Tourism in the central and western regions has come to the fore in fierce development . 4. 以丝绸之路、长江三峡和其他一些路线为中心的旅游,丰富了旅游业务。 Tours centered on the Silk Road , the Yangtze River Three Gorges , and other special itineraries have enriched tourism offerings . 5. 1998年,旅游业的总收入为3,430亿元人民币,比去年增长了10.2%, 为实现国民经济预定的增长目标作出了巨大的贡献。

In 1998 , the total volume of income from the tourist industry amounted to 343 billion yuan , an increase of 10.2% over the previous year , contributing greatly to realizing the preset growth target with regard to the national economy .

1. The World Tourism Organization has forecast that by 2020 China will be the largest receiving country in the world.

世贸组织预测,到2020年,中国将有望成为世界最大的旅游接待国家。 2. It is predicted that by 2020, the number of tourists worldwide will be about 1.6 billion, of whom 137 million will come to China. 预计到2020年,全世界旅游人数将拉近16亿,其中1.37亿人将到中国旅

- 1 -

口译句型

游。

3. China has beaches, plains and mountains, as well as one of the most ancient civilizations in the world.

中国不仅拥有海滩、平原和山脉,而且是世界文明古国之一。

4. China’s 5,000-year history of civilization is an invaluable tourism resource, which is attracting more and more tourists from all over the world.

中国五千年文明史就是最大的旅游资源,正在越来越多地吸引着世界各地的旅游者。 5. Tourism costs a great deal of money to build large hotels, airports, first-class roads and other support facilities needed by tourist attractions.

修建大酒店、机场、一级公路和其他吸引游客所需的服务设施需要大笔资金。

Unit 2 Tourist Attractions

1. 云南的旅游资源非常丰富。云南的地形以高原、山脉为主,具有热带、寒带和温带气候。

Yunnan is a place abundant in tourism resources . It is a province of plateaus and mountains and has three kinds of climate : tropical , frigid and temperate .

2. 西双版纳热带雨林和傣族民俗风情是到云南旅游必不可少的项目。 The Xishuangbanna Tropical Rain Forest and Dai Ethnic Folklore Tour are essential while you are traveling in Yunnan . 3. 扬州距南京95公里,是一座风景园林城市。

Yangzhou, 95 km from Nanjing ,there are many beautiful lakes and gardens .

4. 无锡是全国10个旅游重点城市之一。自然造化的太湖以博大的气势和

明媚的秀丽陶冶了无锡人的人文性格。

Wuxh is one of the 10 key tourist sites in China . The Taihu Lake , a creation by the nature , moulds the humane spirit of the Wuxh people with its grandness and unique beauty .

5. 每个庭院了都有热带果树和鲜花。游客可以尽情地领略这里独特的傣族风情。

There are tropical fruit trees and flowers in every courtyard. You can enjoy as much as you like the unique Dai Ethnic Folklore.

1. China is home to many famous mountains, such as the “Five Great Mountains”, the four sacred peaks of Buddhism, Huangshan and Lushan. Mountain areas cover two thirds of the country. 中国是一个多山的国家,辟如“五岳”, 四大佛教名山,黄山和庐山。山地占国土面积的三分之二。

2. The city of Sydney is the oldest and largest city in Australia. 悉尼是澳大利亚最大、最古老的城市。

3. The old seaport of Venice is one of the world’s most beautiful cities.

古老的港口威尼斯是世界上最美丽的城市之一。

4. At the mouth of the Hudson River on the east coast of the United States is New York City, the country’s biggest city. It’s one of the oldest .

纽约市位于美国东岸哈德逊河河口,是美国最大的城市,同时也是历史最古老的城市。

5. Skyscrapers more than 300 metres tall dominate the city centre, Manhattan.

市中心曼哈顿林立着300多米高的摩天大楼。

Unit 3 Farming

- 2 -

口译句型

1. 预计2000年全国粮食播种面积将减少5000万亩。

In 2000 , the land available for growing grain crops ins expected to decrease by 50 million mu .

2. 从区域结构来看,东部地区调减占一半,西部地区少一些,主要农作物开始向优势生产区集中。

In terms of geographical distribution , half of the reduction is in the easter part of China , meaning production of major crops begins to concentrate in advantageous regions .

3. 从历史上看,这个指标一直被认为是保障粮食供应的警戒线,因此引发了一些人的担心。

Historically , people are worried because this reduction hits the alarming mark that is needed to ensure food supply .

4. 随着粮食单产的不断提高,城乡膳食结构的变化带来对原粮消费依赖性的减弱。

With steady increase in unit yield of grains, the dependence on unprocessed food grains is weakened as a result of variation of diets in urban and rural areas.

5. 优质专用小麦种植面积达到6900万亩,占小麦总面积的20%。

Sixty-nine million mu goes to fine wheat and 20% of the total land area for wheat .

1. China’s forest coverage is only 12.89 percent, far lower than the world average.

中国的森林覆盖率才12.89%,远远低于世界平均水平。 2. China is one of the countries with the most serious desertification problem.

中国是沙漠化问题最严重的国家之一。

3. Effective measures must be taken to protect farmland, grassland and water resources.

采取有效的措施保护农田,草地和水源.

4. The first China International Agrochemical Exhibition will be held at the China Agriculture Exhibition Hall in Beijing November 2 – 5.中国首届国际农化制品展将于11月2—5日在北京中国农业展览馆举行。展览会将显示我国农化业通过国际合作增强自身竞争力的决心。

5. Over the past few years, China has invested significantly in fertilizer projects to support development of agriculture. 过去几年,中国政府大力投资于化肥项目以扶持农业发展。

6.China has a pressing need to develop agriculture which uses water efficiently in a bid to ensure security of food supplies and alleviate poverty in its vast arid areas , a senior Ministry of Agriculture official said .

农业部一位高级官员说,为保证广大干旱地区的粮食供应和消灭贫穷,中国迫切需要发展有效利用水资源的农业。

7.Poverty always goes hand in hand with aridity and other difficult natural conditions and this has made it all the more important to develop agriculture in these regions which uses water efficiently . 贫穷总是伴随着干旱等艰难的自然条件,这就使得在干旱地区发展有效用水的农业特别重要。

Unit 4 Sports

1. 越来越多的中国人开始享受一种时尚的运动型生活方式。人们开始花时

间到以前不经常去的健身中心或体育场去做健美操。 More Chinese people than ever are enjoying a fashionable sporting lifestyle . They are spending their spare time doing keep-fit exercises in the once-not-so-familiar gymnasiums and stadiums . 2. 随着生活水平的不断提高,人们也渴望保持健美。

With the ever rising living standards , their quest is to keep themselves fit and beautiful . 2. 天有不测风云,人有旦夕祸福。

- 3 -

口译句型

In nature there are unexpected storms and in life unpredictable vicissitudes.

3. 我们需要很长时间的努力才能缩短与世界足球强国之间的差距。

It will take us a long time to fill the gaps between China and the world’s soccer powers .

4. 中国队员还必须加强他们的心理素质训练。他们必须具有强烈求胜欲望,坚定必胜的信念,落后时要努力追赶,碰到对手的实力有悬殊时不要气馁。

Chinese’s players must improve their psychological training . They must build a strong desire to win and confidence in victory , trying to catch up when falling behind and never letting up when running against all the odds .

5. 希望有更多的运动设施能投入使用,有更大的空间供普通老百姓活动。 The Commission says it wants to see more sports facilities utilized , with more space made available for ordinary people .

6.一个运动员如果不能战胜自己,战胜自己的心理障碍,就不可能战胜对手。

A player will never be able to conquer his opponents if he fails to conquer himself , or his own mental barriers .

1. FIFA (The Federation Internationale de Football Association) was set up in1904 when the game had spread across the continent of Europe. 1904年,足球在欧洲大陆风靡一时,急需成立统一的国际组织。

2. A high-calibre gymnastics coach came to China from Russia to help Chinese gymnasts. The following is a brief account of his experience in China.

一位很有能力的俄罗斯体操教练来到中国,帮助中国体操运动员。下面他简单地介绍了他在中国的一些经历。

3. That’s why I have great respect and admiration for this country and her people.

这就是我敬佩这个国家和它的人民的原因。

4. During my stay in China, I taught gymnastics in two different provinces one after the other.

我在中国期间,曾先后在两个省执教。

5. I was deeply impressed by such highly disciplined teams. 她们高度的纪律性给我留下了深刻的印象。

Unit 5 Population

1. 中国实行计划生育政策,目的是促进社会、经济的发展,提高人民生活水平,改善人口质量,维护人民享有更加美好生活的权利。

China implements a family planning policy with the aim of promoting its social and economic development , raising the people’s living standards , improving the quality of life of its population and safeguarding the people’s rights to enjoy a better life .

2. 为保证人们起码的生活条件,使公民富裕起来,中国唯一正确的选择就是努力发展经济,调整人口增长。

In order to guarantee its people’s minimum living conditions and enable citizens to become better off , the only correct choice that China can make is to strive for economic growth and adjust its population growth .

3.中国在实行计划生育政策的时候,政府始终把宣传教育放在首位,使人们认识到计划生育这一基本国策直接关系到国家的繁荣和人们的家庭幸福。同时政府也采取一些必要的经济和行政措施作为辅助手段。

When carrying out its family planning policy , the government has

- 4 -

口译句型

always given priority to publicity and education to make people realize that birth control , as a fundamental policy , has a direct bearing on the country’s prosperity and people’s happy family life . At the same time , the government has adopted some necessary economic and administrative measures as supplementary means .

4.农村社会养老保险的深入发展,有助于解决农民晚年靠谁养活的后顾之忧。

Old-age insurance in the countryside helps peasants alleviate worries about their dotage .

5. 作为世界上人口最多的国家,中国一直是国际关注的焦点。

As the most populous country in the world , China has often been a focus of attention in the international community .

6. 中国将继续以目前的计划生育政策来解决中国的人口问题,为新世纪的全面发展创造一个良好的人口环境。

China will continue its present family planning policy to tackle population problems in China and create a positive popolation environment for all-round development in the next century .

6.关键不在于现在实际人口之多,重要的是人口增长率。据计算,每年净增大约1.6%;用具体数字表示,就是每年增加约9 000 万人。

It is no so much the actual populations of the world but its rate of increasing which is important . It works out to be about 1.6 percent in each year’s net increase . In terms of numbers this means something like ninety million additional people every year .

7.为什么会发生人口剧增呢?这实际上是由于知识的普及和实行了所谓的“死亡控制”。你听说过“节制生育”吧?“死亡控制”则是另一码事。学

搜索更多关于: U1-U20英汉互译打印 的文档
U1-U20英汉互译打印.doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.diyifanwen.net/c4dkjr2ggq844p5d1bria_1.html(转载请注明文章来源)
热门推荐
Copyright © 2012-2023 第一范文网 版权所有 免责声明 | 联系我们
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:xxxxxx 邮箱:xxxxxx@qq.com
渝ICP备2023013149号
Top