精选文档
第二百一十六条 违反本法规定,构成犯罪的,依法追究刑事责任。
Article 216 Where any company violates the present Law and any crime is constituted, it shall be subject to criminal liabilities. 第十三章 附 则
Chapter XIII Supplementary Provisions 第二百一十七条 本法下列用语的含义: Article 217 Definitions of the following terms:
(一)高级管理人员,是指公司的经理、副经理、财务负责人,上市公司董事会秘书和公司章程规定的其他人员。
(1) The \a company, and the secretary of the board of directors of a listed company as well as any other person as stimulated in the articles of association.
(二)控股股东,是指其出资额占有限责任公司资本总额百分之五十以上或者其持有的股份占股份有限公司股本总额百分之五十以上的股东;出资额或者持有股份的比例虽然不足百分之五十,但依其出资额或者持有的股份所享有的表决权已足以对股东会、股东大会的决议产生重大影响的股东。
(2) The \shareholder\refers to a shareholder whose capital contribution occupies 5% or more of the total capital of a limited liability company, or a shareholder whose stocks occupy more than 50% of the total equity stocks of a joint stock limited company, or a shareholder whose capital contribution or proportion of stocks is less than 50% but who enjoys a voting right according to its capital contribution or the stocks it holds is large enough to impose an big impact upon the resolution of the shareholders' meeting or the shareholders' assembly. (三)实际控制人,是指虽不是公司的股东,但通过投资关系、协议或者其他安排,能够实际支配公司行为的人。
(3) The \controller\refers to anyone who is not a shareholder but is able to hold actual control of the acts of the company by means of investment relations, agreements or any other arrangements.
(四)关联关系,是指公司控股股东、实际控制人、董事、监事、高级管理人员与其直接或者间接控制的企业之间的关系,以及可能导致公司利益转移的其他关系。但是,国家控股的企业之间不仅仅因为同受国家控股而具有关联关系。
(4) The \relationship\refers to the relationship between the controlling
精选文档
shareholder, actual controller, director, supervisor, or senior manager of a company and the enterprise directly or indirectly controlled thereby, and any other relationship that may lead to the transfer of any interests of the company. However, the enterprises controlled by the state do not incur a connection relationship simply because their shares are controlled by the state. 第二百一十八条 外商投资的有限责任公司和股份有限公司适用本法;有关外商投资的法律另有规定的,适用其规定。
Article 218 The limited liability companies and joint stock limited companies invested by foreign investors shall be governed by the present Law. Where there are otherwise different provisions in any law regarding foreign investment, such provisions shall prevail. 第二百一十九条 本法自2006年1月1日起施行。 Article 219 This Law shall go into effect on January 1, 2006.
(范文素材和资料部分来自网络,供参考。可复制、编制,期待你的好评与关注)
相关推荐: