2010年考研英语翻译试题译文及解析
(2010-03-09 16:54:04)
转载 标签: 分类: 考研资料分享
考研 试题 解析 翻译 教育
英文译文:
完全以经济动机为基础的守恒系统中,存在一个基本的弱点,即陆生群落的大多数成员都没有经济价值。然而这些生物是生物群落的成员,如果群落的稳定性取决于其完整性,他们就有权持续生存。
当其中一个非经济类别受到威胁时,如果我们碰巧喜爱这个类别,就会创造借口使其具有经济意义。本世纪初,鸣禽原本正在消失。(46)科学家们匆匆赶来救援,但证据是明显站不住脚的。大意就是,如果鸟不能控制这些虫子,虫子就会吃光一切。这个证据必须是经济的,才是有效的。
如今阅读这些拐弯抹角的论述令人痛心。我们还没有土地伦理,(47)但是,我们至少比较一致地认可这样一种观点,即:无论鸟类对我们是否具有经济价值,他们都应该继续享有其固有的生物权利。
类似的情况存在于食肉的哺乳动物和捕食鱼的鸟类中。(48)生物学家们曾一度滥用这个证据:这些生物通过残杀弱者来维持生物链条的健康发展,或者只是捕食“无价值的物种”。 因此在这里,证据必须是经济的,才是有效的。天敌是社会的成员,任何具有特殊要求的集团都无权为了自身真实的或想象的利益消灭它们。
1 / 6
有些种类的树木被一些只具备经济头脑的林业员认为是“非我族类”,因为它们发育过慢,或作为木材销售价值过低。(49)欧洲的林业生态发展比较先进。那些没有商业价值的树种被视为原始森林群落的成员而被合理保护。此外,人们发现一些树种在保持土壤的肥沃方面具有重要作用。森林和构成森林的不同的树种,地面植物以及动物之间的相互依赖是理所当然的。
由于有些树种成长缓慢甚或是作为木材的价值也太低,所以一些受经济利益驱使的人就将这些树种完全抛弃。总而言之:一种守恒系统完全基于自身经济利益是倾斜无望的。(50)这样的体系容易忽视、并最终灭绝了生物群落中的许多元素。然而这些元素虽然缺少商业价值,但对整个群落的健康运动却至关重要。它虚假地认为生物时钟的经济部分可以在缺少非经济部分的情况下继续起作用。
试题解析:
(46) Scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence to the effect that insects would eat us up if birds failed to control them.
结构分析:
(46) 主句的主语/Scientists 主句谓语/jumped to 主句宾语/the rescue 伴随状语/with some distinctly shaky evidence to the effect 同位语从句//that 从句主语/insects 从句谓语would eat us up 条件状语从句//if birds failed to control them 词义推敲:
jump to sth 表示“匆匆......”, 例如jump to a conclusion 表示“匆匆得出结论 rescue vt.援救, 营救n.援救, 营救
with some distinctly shaky evidence 伴随状语,意为:采用一些站不住脚的证据
2 / 6
to the effect that 是固定搭配,表示“大意是... 参考译文:
科学家们匆匆赶来救援,但证据是明显站不住脚的。大意就是,如果鸟不能控制这些虫子,虫子就会吃光一切。
得分重点:
同位语从句,固定搭配
(47) but we have at least drawn nearer the point of admitting that birds should continue as a matter of intrinsic right, regardless of the presence or absence of economic advantage to us. 结构分析:
(47) but 主句主语/we 主句谓语/have at least drawn near 主句宾语/the point 介词短语作后置定语/of admitting 宾语从句//that 从句主语/birds 从句谓语/should continue as a matter of intrinsic right, 让步状语/regardless of the presence or absence of economic advantage to us. 词义推敲:
draw near the point of 意为“接近.....” as a matter of 意为“作为......” regardless of 意为,“不管,不顾” intrinsic right 内在的固有的权利 economic advantage 经济价值 参考译文:
但是,我们至少比较一致的认可这样一种观点,即:无论鸟类对我们是否具有经济价值,他们都应该继续享有其固有的生物权利。
3 / 6
得分重点:
固定搭配,后置定语,宾语从句,让步状语
(48) Time was when biologists somewhat overworked the evidence that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak, or that they prey only on \结构分析:
(48) 主句的主语/Time 主句系动词/was 表语从句//when 从句主语/biologists somewhat 从句谓语/overworked the evidence 并列同位语从句//that these creatures preserve the health of game 方式状语/by killing the physically weak, or 并列同位语从句//that they prey only on “worthless species”. 词义推敲:
Time was when意为“曾经,从前” overwork 工作过度,过分
preserve the health of game 意为“维护游戏的正常运行”,根据上下文,引申为“维持生物链条的健康发展”
prey on 意为“捕食”
参考译文:生物学家们曾一度滥用这个证据:这些生物通过残杀弱者来维持生物链条的健康发展,或者只是捕食“无价值的物种”。
得分重点:
表语从句,同位语从句,方式状语,固定搭配
4 / 6
(49) In Europe, where forestry is ecologically more advanced, the non-commercial tree species are recognized as members of the native forest community, to be preserved as such, within reason. 结构分析:
(49) 地点状语/In Europe, 非限定性定语从句//where forestry is ecologically more advanced, 主句主语/the Non-commercial tree species 被动结构/are recognized as members of native forest community, to be preserved as such, within reason. 词义推敲:
be recognized as 意为,“被看做”
the Non-commercial tree species 不具有经济价值的树种 native forest community 意思是“当地的森林群落” within reason,意为“合情合理的” 参考译文:
欧洲的林业生态发展比较先进。,那些没有商业价值的树种被视为原始森林群落的成员而被合理保护。
得分重点:
非限定性定语从句,被动结构,专有名词
(50) It tends to ignore, and thus eventually to eliminate, many elements in the land community that lack commercial value, but that are essential to its healthy functioning. 结构分析:
5 / 6
(50) 主句主语/It 主句谓语/tends to ignore, 并列谓语and thus eventually to eliminate, 主句宾语/many elements in the land community并列定语从句// that 从句谓语/lack 从句宾语/commercial value,并列定语从句 but that are essential to its healthy functioning. 词义推敲:
tend to do sth. 意为“倾向于做某事”; be essential to sth. 意为“对......必要的” the land community 陆生群落 commercial value 经济/商业价值 healthy functioning 健康运行
参考译文:这样的体系容易忽视、并最终灭绝了生物群落中的许多元素。然而这些元素虽然缺少商业价值,但对整个群落的健康运行却至关重要。
得分重点:
动词搭配,定语从句,专有名词
6 / 6
相关推荐: