第一范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

2018-2019-跨文化交际英语论文-优秀word范文 (14页)

来源:用户分享 时间:2025/9/28 5:11:06 本文由loading 分享 下载这篇文档手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:xxxxxxx或QQ:xxxxxx 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。

2018-2019-跨文化交际英语论文-优秀word范文

本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!

== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==

跨文化交际英语论文

篇一:跨文化交际(英文论文)

Cultural differences in everyday conversations

Cultural differences on politeness between western and Chinese can be found in many aspects of daily communication, including addressing, greeting and parting, compliments, apologies, thanks, etc. 1. Greeting and Parting

When people meet acquaintances or friends, people usually greet each other. The purpose of greeting is to establish or maintain social contact. So formulaic expressions are often used, but such formulaic expressions often causes conflict because of the great cultural

differences between Chinese and native English speakers. In English, people often employ the following expressions to greet each other “Good morning/evening/afternoon. “Fine day, isn’t it? ” “How’s everything going?” “Have you eaten yet?” What are you going to do?” “Where have you been?” etc. Westerners treat them as real question. While in Chinese, we always say “你吃了吗?”“你上哪里去?”“你干什么去?” to show our consideration. Parting may be divided into two steps. Before the final prating, there is usual a leave-taking. Western and Chinese cultures have diverse ways to deal with leave-takings. Firstly, in English society, during the closing phase of an encounter, from” I” perspective, reasons for terminating the

encounter are presented in mediatory comments. Typical comments are associated with expressions of apology, such as “I” am afraid I must be off, I have to relieve the baby-sitter” etc.

Western people believe that to be willing to visit and converse with someone is to have respect for him.; to terminate the visiting is not of one’s own free will, but because of some other arrangements, therefore they always try to make their leaving sound reluctant by finding some reasons and apologize for it to make the leaving

acceptable for both parties. English speakers often signal several

2018-2019-跨文化交际英语论文-优秀word范文

times before leaving. “Well, it’s been nice to see you again. I do enjoy our talk and the lovely dinner, but I must be going soon”. Thank you very much for asking me over. I hope we’ll be able to get together again before long…” Consolidation in a wider range of

common acquaintances also occurs, in expressions such as “Say hello to Jack for me” or “Remember me to John”. In Chinese society, during the closing phase of and encounter, usually, from a “you” perspective, reasons for ending the encounter are set forth in

mediatory expressions. Such expressions include“你挺忙的,我就不多打扰了。”“你一定累了,早点休息吧,我要告辞了。”, etc. With this word, they may stand up from their seats. Chinese leave-taking is very

short and quick. Western people think it so abrupt that they have not prepared for it. While moving to the door, Chinese employ expressions of apology like“对不起没,打扰了。”“对不起,占用你不少时间。”It should be noted that these expressions employed by Chinese guests to show concern for their hosts can only be appropriate for business visits in the English environment2..AddressingBoth western and Chinese people have two kinds of personal names---a surname and a given name. But the order and the use of these names in the two

languages are somewhat different. In Chinese, the surname comes first and then the given name. And people like add“小”before their family name. Such as“小王”、“小郑”、“小李”、“小徐”and so on.. While westerners names are written and spoken with the given name first and the family name last. So John Smith's family name is Smith, not John. In a formal setting, address men as \married women as \

women as “Miss\to be addressed using the abbreviations \\addressed as \

(abbreviated as \

(abbreviated as \introduce each other by first name, without titles, and occasionally by just the last name. If you are introduced to somebody by first

name, you can address him or her by first name the next time you meet. The only exception would be for someone who holds an important position, such as the university president or provost. Unless they tell you otherwise, faculty should be addressed using their title and last name (e.g., \

manner of address, since it is better to err on the side of formality. It is also appropriate to ask how they prefer to be addressed. Children should always address adults in the formal fashion, using their title and last name.

2018-2019-跨文化交际英语论文-优秀word范文

Another difference is about the form of addressing. From the

viewpoint of sociolinguistics, forms of addressing can serve as an

indication of the relationship of power and solidarity in the society. In calling their superiors or elders, the Chinese are accustomed to the noeciprocal or asymmetrical addressing, in other words. They use “title +surname” to address their superior or elders rather than call them surnames, while the superior or elders call the addressers their names. The Chinese tend to abide by the polite principle of depreciating oneself and respecting others to show appropriate respects towards the persons being addressed, otherwise, the

addresser may be considered as ill mannered, ill educated or rude. But in English speaking countries, people have a tendency to follow the reciprocal or symmetrical addressing. Although they are different in age and status, they can call the other directly, namely, their names, even first names except when they call the doctors, not arousing offence between them, but demonstrating the sense of intimacy and the conception of” Everyone is created equal” . Chinese people feel unnatural addressing a westerner by his given name, feeling that it indicates too close a relationship, and

westerners, on the other hand, may feel that if a Chinese insists on using his surname, it indicates an unwillingness to be friendly and maintains a gap between them. So the use of forms like” Miss Mary” or “Mr. Smith ” may be a Chinese forms of compromise. With Miss Mary, the use of the given name indicates friendliness, but the addition of the title indicates the respect they feel they ought to show. And with Smith, the lack of a title indicates friendliness, but the use of the surname prevents if sounding too intimate. However, both addressing used by the Chinese sound very strange and uncomfortable to the westerner.

3. Compliments and Response to compliment is to praise the addressee’s virtues, ability, behavior, appearance, clothing, personality and belongs. Appropriate compliments can serve as effective supplementary means in inter-personal communication.

Western and Chinese culture are at polar opposites about compliment. A western hostess, if she is complimented for her cooking skill, is likely to say,” Oh, I am so glad that you liked it. I cook it

especially for you.” Not so is a Chinese hostess, who will instead apologize for giving you “Nothing”. They will say“随便作几个菜,不好吃。”If translate this into English “I just made some dishes casually and they are not very tasty. Perhaps the foreigner will

think why you invite me to you family and have the untested food. You aren't respecting me. The English-speaking people are more active to praise others and to be praise than Chinese people. For example, the

2018-2019-跨文化交际英语论文-优秀word范文 (14页).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.diyifanwen.net/c4qhnx1rtvi5nrap1rg1l036aw5tvxo00xpy_1.html(转载请注明文章来源)
热门推荐
Copyright © 2012-2023 第一范文网 版权所有 免责声明 | 联系我们
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:xxxxxx 邮箱:xxxxxx@qq.com
渝ICP备2023013149号
Top