第一范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

中华人民共和国招标投标法(中英文对照版)

来源:用户分享 时间:2025/5/16 1:04:27 本文由loading 分享 下载这篇文档手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:xxxxxxx或QQ:xxxxxx 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。

中华人民共和国招标投标法

Law of the People's Republic of China on Tenders and Bids

第一章总则

Chapter I General Provisions 第一条为了规范招标投标活动,保护国家利益、社会公共利益和招标投标活动当事人的合法权益,提高经济效益,保证项目质量,制定本法。

Article 1 For the purposes of regulating tender and bid activities, protecting the

State’s interests, the social and public interests and the legitimate rights and interests of parties to tender and bid activities, improving the economic effects and ensuring the quality of projects, this Law is enacted.

第二条在中华人民共和国境内进行招标投标活动,适用本法。

Article 2 This Law applies to tender and bid activities in the territory of the People's Republic of China.

第三条在中华人民共和国境内进行下列工程建设项目包括项目的勘察、设计、施工、监理以及与工程建设有关的重要设备、材料等的采购,必须进行招标: Article 3 The following construction projects in the territory of the People's Republic of China, including surveying and prospecting, design, engineering and supervision of such projects as well as the procurement of major equipment and materials related to the construction of such projects, must be subject to tenders:

(一)大型基础设施、公用事业等关系社会公共利益、公众安全的项目;

1. projects such as large-scale infrastructure facilities and public utilities involving the social and public interests and public safety;

(二)全部或者部分使用国有资金投资或者国家融资的项目;

2. projects which are, completely or partly, invested by the State-owned funds or funded through State financing; and

(三)使用国际组织或者外国政府贷款、援助资金的项目。

3. projects using loans or aid funds from international organizations or foreign governments.

前款所列项目的具体范围和规模标准,由国务院发展计划部门会同国务院有关部门制订,报国务院批准。

The specific scope and standards on the scale of the projects listed in the preceding paragraph shall be worked out by the department of the State Council for

development planning, jointly with relevant departments of the State Council, and be reported to the State Council for approval.

法律或者国务院对必须进行招标的其他项目的范围有规定的,依照其规定。 If laws or the State Council have the provisions on the scope of other projects which must be subject to tenders, such provisions shall govern.

第四条任何单位和个人不得将依法必须进行招标的项目化整为零或者以其他任何方式规避招标。

Article 4 No unit or person may break a project subject to tender into parts or resort to any other manner to dodge tender.

第五条招标投标活动应当遵循公开、公平、公正和诚实信用的原则。 Article 5 Tender and bid activities shall conform to the principles of openness, fairness, impartiality and good faith.

第六条依法必须进行招标的项目,其招标投标活动不受地区或者部门的限制。 Article 6 Tender and bid activities for a project subject to tender according to law shall not be restricted by areas or departments. 任何单位和个人不得违法限制或者排斥本地区、本系统以外的法人或者其他组织参加投标,不得以任何方式非法干涉招标投标活动。

No unit or person may illegally restrict or exclude legal persons or other organizations from other areas or systems to take part in bidding or interfere in tender and bid activities in any form.

第七条招标投标活动及其当事人应当接受依法实施的监督。

Article 7 Tender and bid activities and the parties thereto shall be subject to supervision imposed according to law.

有关行政监督部门依法对招标投标活动实施监督,依法查处招标投标活动中的违法行为。

Relevant departments for administrative supervision shall impose supervision on tender and bid activities according to law and investigate into and deal with any illegal act therein.

对招标投标活动的行政监督及有关部门的具体职权划分,由国务院规定。 Administrative supervision on tender and bid activities and the specific duties and powers of relevant departments shall be laid down by the State Council. 第二章招标

Chapter II Tenders

第八条招标人是依照本法规定提出招标项目、进行招标的法人或者其他组织。 Article 8 A tenderer is a legal person or any other organization that, in accordance with the provisions of this Law, puts forth a project subject to tender and carries out the tender.

第九条招标项目按照国家有关规定需要履行项目审批手续的,应当先履行审批手续,取得批准。

Article 9 If a project subject to tender, in accordance with the relevant regulations of the State, is required to accomplish examination and approval procedures, it shall do so and obtain approval in advance.

招标人应当有进行招标项目的相应资金或者资金来源已经落实,并应当在招标文件中如实载明。

A tenderer shall have necessary funds or sources of funds for the project subject to tender and shall state it truthfully in his tender documents. 第十条招标分为公开招标和邀请招标。

Article 10 Tenders include public tenders and invitational tenders.

公开招标,是指招标人以招标公告的方式邀请不特定的法人或者其他组织投标。 A public tender means that a tenderer, in the form of tender announcement, invites unspecified legal persons or other unspecified organizations to submit their bids.

邀请招标,是指招标人以投标邀请书的方式邀请特定的法人或者其他组织投标。 An invitational tender means that a tenderer, in the form of invitation for submission of bid, invites specified legal persons or other specified organizations to submit their bids.

第十一条国务院发展计划部门确定的国家重点项目和省、自治区、直辖市人民政府确定的地方重点项目不适宜公开招标的,经国务院发展计划部门或者省、自治区、直辖市人民政府批准,可以进行邀请招标。

Article 11 If a national key project determined by the department of the State Council for development planning or a local key project determined by the people's

government of a province, an autonomous region or a municipality directly under the Central Government is not suitable for carrying out public tender, it may be subject to invitational tender with approval of the department of the State Council for

development planning or the people's government of the province, autonomous region or municipality under the Central Government.

第十二条招标人有权自行选择招标代理机构,委托其办理招标事宜。 Article 12 A tenderer shall have the right to choose, on his own, a procuratorial agency and authorize it to carry out the tender.

任何单位和个人不得以任何方式为招标人指定招标代理机构。

No unit or person may designate a procuratorial agency for the tenderer in any form. 招标人具有编制招标文件和组织评标能力的,可以自行办理招标事宜。

A tenderer who has the capability of preparing his tender documents and organizing bid assessments may carry out the tender by himself.

任何单位和个人不得强制其委托招标代理机构办理招标事宜。

No unit or person may compel the tenderer to authorize a procuratorial agency to carry out the tender.

依法必须进行招标的项目,招标人自行办理招标事宜的,应当向有关行政监督部门备案。

If a tenderer carries out the tender by himself for a project subject to tender according to law, the matter shall be reported to the relevant department for administrative supervision for the record.

第十三条招标代理机构是依法设立、从事招标代理业务并提供相关服务的社会中介组织。

Article 13 A procuratorialagency is a social intermediary organization which is established according to law to engage in the procuratorial tender business and to provide related services.

招标代理机构应当具备下列条件:

A procuratorial agency shall satisfy the following conditions: (一)有从事招标代理业务的营业场所和相应资金;

1. Having a business site and necessary amount of capital for carrying out the procuratorial tender business;

(二)有能够编制招标文件和组织评标的相应专业力量;

2. Having a qualified technical and academic force capable of preparing the tender documents and organizing bid assessments; and (三)有符合本法第三十七条第三款规定条件、可以作为评标委员会成员人选的技术、经济等方面的专家库。

3. Having a bank of experts in such fields as technology and economics who satisfy the conditions laid down in Paragraph 3 of Article 37 of this Law and can serve as candidates of members of the bid assessment committees.

第十四条从事工程建设项目招标代理业务的招标代理机构,其资格由国务院或者省、自治区、直辖市人民政府的建设行政主管部门认定。

Article 14 Qualifications of procuratorial agencies engaging in the procuratorial tender business of construction projects shall be determined by the competent administrative departments for construction of the State Council or of the people's governments of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government.

具体办法由国务院建设行政主管部门会同国务院有关部门制定。

Concrete measures therefor shall be formulated by the competent administrative

department of the State Council for construction, jointly with relevant departments of the State Council.

从事其他招标代理业务的招标代理机构,其资格认定的主管部门由国务院规定。 The competent departments for determination of qualifications of procuratorial agencies engaging in other procuratorial tender businesses shall be laid down by the State Council.

招标代理机构与行政机关和其他国家机关不得存在隶属关系或者其他利益关系。 Procuratorial agencies may not have any subordination relations or other interest relations with administrative organs and other State organs.

第十五条招标代理机构应当在招标人委托的范围内办理招标事宜,并遵守本法关于招标人的规定。

Article 15 A procuratorialagency shall carry out the tender within the scope authorized by the tenderer and shall comply with the provisions of this Law on tenderers.

第十六条招标人采用公开招标方式的,应当发布招标公告。

Article 16 A tenderer who adopts the public tender method shall issue a tender announcement.

依法必须进行招标的项目的招标公告,应当通过国家指定的报刊、信息网络或者其他媒介发布。

The tender announcements of projects subject to tender according to law must be issued in newspapers, periodicals, information networks or other media designated by the State.

招标公告应当载明招标人的名称和地址、招标项目的性质、数量、实施地点和时间以及获取招标文件的办法等事项。

A tender announcement shall clearly contain such particulars as the name and address of the tenderer, nature of the project subject to tender, quantity, place and time of implementation and methods to acquire the tender documents. 第十七条招标人采用邀请招标方式的,应当向三个以上具备承担招标项目的能力、资信良好的特定的法人或者其他组织发出投标邀请书。

Article 17 A tenderer who adopts the invitational tender method shall issue invitations for submission of bids to three or more specified legal persons or other specified organizations capable of undertaking the project subject to tender and having a good reputation and creditworthiness.

投标邀请书应当载明本法第十六条第二款规定的事项。

An invitation for submission of bid shall clearly contain the particulars set forth in Paragraph 2 of Article 16 of this Law.

第十八条招标人可以根据招标项目本身的要求,在招标公告或者投标邀请书中,要求潜在投标人提供有关资质证明文件和业绩情况,并对潜在投标人进行资格审查;国家对投标人的资格条件有规定的,依照其规定。

Article 18 A tenderer may, in accordance with the need of a project subject to tender, demand the intended bidders to provide documentary evidences related to their qualifications and information on their business performance in his tender announcement or invitations for submission of bids, and shall examine the qualifications of the intended bidders; and if the State has the provisions on the qualifications of bidders, such provisions shall govern. 招标人不得以不合理的条件限制或者排斥潜在投标人,不得对潜在投标人实行歧视待遇。

A tenderer may not restrict or exclude any intended bidder with unreasonable requirements and may not apply discrimination treatment to any intended bidder. 第十九条招标人应当根据招标项目的特点和需要编制招标文件。

Article 19 A tenderer shall prepare the tender documents in accordance with the features and needs of the project subject to tender.

招标文件应当包括招标项目的技术要求、对投标人资格审查的标准、投标报价要求和评标标准等所有实质性要求和条件以及拟签订合同的主要条款。

The tender documents shall contain all substantial requirements and terms as technical requirements of the project subject to tender, standards on examination of bidders' qualifications, requirements on bid price quotation and bid assessment standards as well as main clauses of the contract to be signed. 国家对招标项目的技术、标准有规定的,招标人应当按照其规定在招标文件中提出相应要求。

If the State has the provisions on technologies and standards of projects subject to tender, a tenderer shall, in accordance with these provisions, put forward corresponding requirements in his tender documents.

招标项目需要划分标段、确定工期的,招标人应当合理划分标段、确定工期,并在招标文件中载明。

If a project subject to tender needs to be divided into bid lots or to determine the construction period, the tenderer shall reasonably make such division or decision and shall state it in his tender documents clearly.

第二十条招标文件不得要求或者标明特定的生产供应者以及含有倾向或者排斥潜在投标人的其他内容。

Article 20 No tender document may require or specify any specified producer or supplier or contain any other contents favoring or excluding intended bidders. 第二十一条招标人根据招标项目的具体情况,可以组织潜在投标人踏勘项目现场。 Article 21 A tenderer may, in accordance with the actual conditions of a project subject to tender, organize intended bidders to inspect and survey the site of the project.

第二十二条招标人不得向他人透露已获取招标文件的潜在投标人的名称、数量以及可能影响公平竞争的有关招标投标的其他情况。

中华人民共和国招标投标法(中英文对照版).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.diyifanwen.net/c4us735r2ss0daes3z41i_1.html(转载请注明文章来源)
热门推荐
Copyright © 2012-2023 第一范文网 版权所有 免责声明 | 联系我们
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:xxxxxx 邮箱:xxxxxx@qq.com
渝ICP备2023013149号
Top