龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
翻译与文化类课程多媒体网络共享资源的营建
作者:黄永红 周苹
来源:《黑河教育》2013年第02期
[内容摘要]高校英语专业在翻译和文化类课程的开设方面存在的主要问题体现在课程开设科目虽然丰富,但是科目之间缺乏资源共享,而且重复性的讲述也不可避免。因此,这样的课程设置一方面造成教师资源的浪费,另一方面在教学手段上也不适应信息时代的需求。本文基于翻译与文化关系的理论,及建构主义学习观,提出应整合翻译文化类课程,并营建多媒体共享资源,以达到更好的教学效果。 [关键词]翻译;课程;资源;多媒体
一、翻译与文化类课程多媒体网络资源共建、共享的理论基础
首先,翻译与文化不可分割的关系已经被广为论述。二十世纪下半叶以来,翻译研究发生文化转向,开始依据文学理论和文化理论等从文化层面研究翻译本质、翻译策略以及翻译与文化之间互动关系等理论问题。翻译就其广义的属性而言,是文化的交流、沟通与融合。二十世纪70年代,西方文化翻译研究学派兴起以来,文化与翻译关系的探讨成了翻译理论界的热门话题。苏姗·巴斯奈特和安德列·拉菲弗尔提出:翻译研究己经从传统的形式主义方法转向文化研究的大语境、历史和传统——翻译研究的目的被重新定义。它所研究的对象是文本及其所包含的原语和译入语文化,因而翻译研究得以沿用语言学的研究方法,并且能够超越语言学的研究方法。美国当代翻译理论家奈达在探讨功能对等时较深入地探究了文化与翻译的关系问题。他认为,要真正做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言更为重要,词语只有运用在特定的文化中才具有意义,译者如果不细心体察文化背景,就难以准确领会词语的意义。 其次,营建多媒体网络共享资源平台是建立在建构主义理论基础上的。关于学生的学习理论经历了行为主义、认知主义,发展到建构主义。建构主义的理论基础主要来源于瑞士儿童心理学家Piaget的认知发展理论、Vygotsky的社会心理学理论和Bruner的发现学习理论。建构主义的基本学习观是:学习的自主性、学习的情境性和学习的社会性。利用多媒体网络手段正是建构主义学习观实现的途径,学生利用网络资源可以自主学习,通过丰富的资源增强学习的情境性,通过与教师及同学的交互式学习实现学习的协作与社会性。 二、高等学校翻译文化类课程的教学现状
对于英语专业的学生来说,听说读写译这五种技能是最基本的。近些年来,随着国家对翻译人才的需求,对翻译教学的要求也随之提高。目前我国高等学校英语专业翻译文化类课程的设置与安排主要存在的问题包括:
相关推荐: