进口设备买卖合同
Purchase Contract
合同号Contract No:
签订日期Date of Signature:
签订地点Place of Signature:
买方:The Buyer: 地址:Address:
电话:Tel: 传真:Fax:
卖方:The Seller: 地址:Address:
电话:Tel: 传真:Fax:
买方、卖方同意按下列条款由买方购进,由卖方出售下列商品,订立本合约:This contract is made by the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agree to buy and the Seller agree to sell under mentioned goods according to the terms and conditions stipulated below:
1.名称,规格、数量、总价及服务等COMMODITY, SPECIFICATIONS, QUANTITY AND AMOUNT OF GOODS AND SERVICES ETC
1.1 设备名称: Commodity:
1.2 数量Quantity:
规格 SPECIFICATIONS :
1.3 合同金额Total Contract Value:
1.4 生产国别 Country of Origin:
生产厂商Manufacturer:
1.5 保修Warranty:自设备安装验收合格,用户签署验收报告之日起,设备保修期为12个月。在保修
期间如设备因自身制造的原因造成损坏,卖方应免费维修及更换。设备发生故障后,用户应以传真或书面形式通知卖方,卖方在2个工作日内需做出反应。Quality warranty period is 12 months
Page 1 of 6
counting from the date of the User signed Certificate of Acceptance.Should the equiptment fail due to manufacturing fault within the said 12months, the Seller shall repair and exchange them free of charge. The Seller shall take an active response in 2 working days upon receipt of the Users' writing advice of the break-down of the contracted equipment.
1.6售后服务Post Sales Service:
保修期后卖方负责终身维修及技术支持,并收取合理费用。The Seller shall be held responsible for the post-sales service after the warranty period and take in charge lifetime repairs and technologic supports for the products at reasonable price.
1.7操作培训Operating Training:
在设备安装验收过程中,卖方在现场向用户提供对操作人员的基本培训,培训内容包括设备结构介绍,操作软件使用,设备操作使用,日常保养及维护等。During the equipment installation and acceptance test-run, the engineer from the Seller shall train the operators at the user’s sites. This training includes introduction of equipment structure, software operation, equipment operation, routine maintenance etc.
2. 装运期限TIME OF SHIPMENT
2.1 装运 Shipment: 收到预付款后45天内,但卖方发货须以收到买方全款为前提。
within 45 days after receipt of payment, but subject to the receipt of full payment.
2.2 不允许分批装运,允许转运。 Partial shipment is not allowed; and transshipment is allowed.
3. 装货口岸PORT OF DELIVERY:
4. 到货口岸PORT OF ARRIVAL:
5. 包装PACKING
用木箱包装,根据货物不同的形状和特殊的品质,保证货物防湿,防潮,防震,防锈并经得起多次的搬运,装货和卸货以及长途海、陆运输。卖方应对由于包装不良和采用不充分或不妥善的防护措施而造成的任何破损承担责任并负担由此而产生的一切费用。卖方应向买方提交非木质包装证明或木质包装热处理证明。证明原件应与货物一同提交。To be packed in wooden cases and well protected against dampness, moisture, shock, rust and withstand numerous handling, loading and unloading as well as long distance sea and inland transportation according to the goods different shapes and special feature, The Sellers shall be liable for any damage to the goods on account of improper packing and for any damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Sellers, and in such cases any and all expenses incurred in consequence thereof shall be borne by the Sellers. The Seller shall submit to the Buyer Certificate of non-wood packing or heat treat Certificate of wooden packing .The original certificate shall be submitted together with the Goods delivered.
6. 唛头 SHIPPING MARK
卖方应在每件包装上,用不褪色油墨清楚地标刷件号、尺码、毛重、净重、”此端向上”
“小心轻放” “切勿受潮” 等字样,并刷有下列唛头: On the surface of each package, the package number, gross weight, net weight, measurements, “DO NOT STACK UPSIDE DOWN”, “HANDLE WITH CARE”, “KEEP AWAY FROM MOISTURE” and the shipping mark shall be stenciled legibly in fadeless paint:
唛头Shipping marks: (合同号) Hohhot Airport, China
7. 保险INSURANCE
由卖方按合同金额110%投保一切险和战争险至呼和浩特机场。To be covered by the Seller for 110% of the Contract value against All Risks and War Risks from the port of delivery till at Hohhot Airport,
Page 2 of 6
China。
8. 付款条件TERMS OF PAYMENT
100% of total contract value shall be paid by T/T. 100%合同款将通过电汇支付。
首次付款: 买方应在合同签定后预付30%货款。
1st payment: 30% of total contract value shall be paid to the Seller in advance after contract signed。 第二次付款: 收到卖方的发货通知后付清余下的70%
2nd payment: 70% of total contract value shall be paid upon receipt of the Seller’s advice of goods ready for delivery.
9.单据DOCUMENTS
卖方应将下列全套单据在发货后3个工作日内通过快递方式邮寄给买方 The Sellers shall present full set of the following documents to the Buyer within 3 working days after shipment by express delivery:
A.空运单正本一份,注明“运费已付”,收货人为买方。
Air Waybill in one original, marked \
B.按合同金额110%投保一切险和战争险至呼和浩特机场的全套保单或保险证明。
Full set of Insurance Policy or certificate covered by the Seller for 110% of the Contract value against All Risks and War Risks.
C.商业发票五份正本,注明合同号,唛头和运输工具名称等。
Commercial Invoice in 5 originals, indicating Contract number, Shipping marks and the Flight No. etc.
D.装箱单五份,注明毛重,净重,尺码和所装货物的品名、数量。
Packing list in 5 originals with indication of both gross and net weights, measurement, commodity name and quantity of each item packed.
E.按照本合同规定由制造商签发的品质和数量/重量证明书五份。
Certificate of quality and quantity/weight, in 5 originals, issued by the Manufacturer.
F.商品装运后48小时内发给买方出运通知传真副本一份。
Copy of fax to the Buyer advising particulars of shipment within 48 hours after shipment.
G.原产证书正本三份,由制造商或销售方出具。
Certificate of Origin in 3 originals, issued by authority of Manufacturer.
H.(如果是木质包装)卖方出具的证书正本1份,证明其木质包装已经达到了IPPC的要求且已印有IPPC的特殊标识。(In case of wooden packing)Seller's certificate in 1 original certifying that the wooden packing has met the requirement of IPPC and has been marked with the special signal of IPPC.
10.受益人银行资料BENEFICIARY’S BANKING INFORMATION 受益人名称NAME OF THE BENEFICIARY:
受益人地址ADDRESS OF THE BENEFICIARY:
受益人开户银行名称NAME OF THE BENEFICIARY’S BANK:
受益人开户银行地址ADDRESS OF THE BENEFICIARY’S BANK:
Page 3 of 6
受益人银行帐号BENEFICIARY’S BANK ACCOUNT NUMBER:
受益人SWIFT NO. BENEFICIARY’S SWIFT NO.:
11.技术资料TECHNICAL DATA
见技术协议 Refer to Relevant Attachment 2 signed by the Seller and the User.
12.装运通知 SHIPPING ADVICE 货物全部装运后,卖方须于三个工作日内将第9条款所列的全套装运单据传真至买方,并告知装运工具号码及启程时间。如货系危险品,卖方应将其性质及处理办法传真给买方。Immediately upon the goods are completely loaded, the Sellers shall fax to notify the Buyers of the number of flight, departure time and all set of shipping documents listed in Clause 9 within 3 working days. In case of dangerous goods, the Sellers shall fax to notify the Buyers of its property and its disposing.
13.质量保证 GUARANTEE OF QUALITY
卖方保证定货系用最上等的材料和头等工艺制成的全新产品,并完全符合合同规定的质量、规格和性能。 The Seller shall guarantee the goods are made of best materials, with first class workmanship, brand new, unused and correspond in all respects with the quality, specification and performance as stipulated in contract.
14.检验索赔INSPECTION AND CLAIMS
14.1检验Inspection:按卖方和用户在双方签订的技术协议里的规定办理。as per details stipulated in Technical Agreement signed by the Seller and User 14.2索赔CLAIMS:在本合同第1.5条规定的保证期限内,如发现货物的质量及/或规格与本合同规定不符或发现货物无论任何原因引起的缺陷包括内在缺陷或使用不良的原料,买方应申请商检局检验,并有权根据商检证向卖方索赔。Within the guarantee period stipulated in Clause 1.5 hereof should the quality and/or specifications of the goods be found not in conformity with the contracted stipulations, or should the goods prove defective for any reason, including latent defect or the use of unsuitable materials, the Buyers shall arrange for an inspection to be carried out by the China Commodity Inspection Bureau, and have the right to claim against the sellers on the strength of the inspection certificate issued by the same Bureau.
14.3卖方收到买方索赔通知后, 如果在三十天内未答复, 应视为卖方同意买方提出的一切索赔。 Any and all claims shall be regard as accepted if the Sellers fail to reply within 30 days receipt of the Buyers’ claim.
15.索赔解决办法 CLAIMS
如货物不符合本合同规定应由卖方负责,同时买方按照本合同的规定在索赔期限或质量保证期内提出索赔,卖方在取得买方同意后,应按下列方式理赔。In case that the sellers are liable for the discrepancies of the above mentioned equipment and a claim is lodged by the buyers within the time-limit of inspection or quality guarantee period as stipulated in this contract, the sellers shall settle the claim upon agreement of the buyers in one or combination of the following ways.
15.1设备经卖方安装、调试后不能正常运转或达不到技术协议规定的技术要求,卖方同意买方退货,并将退货金额以成交原币偿还买方,并负担因退货而发生的一切费用,包括运费,保险费,商检费,仓租,码头装卸费等其它必要费用。Agree to the rejection of the goods and refund to the buyers the value of the good so rejected in the same currency as contracted herein and to bear all direct expenses in connection therewith including freight, insurance premium, inspection charges, stevedore charges, and all other necessary expenses.
15.2按照货物的疵劣程度,损坏的范围将货物贬值。Devaluate the goods according to the degree of
inferiority, extent of damage .
15.3用符合本合同规定的规格,质量和性能的全新零件调换有缺陷的零件,卖方应承担一切费用和风险
并负担买方承受的全部直接费用。同时,卖方应按合同规定,相应延长所更换货物的质量保证期。 Replace defective parts with new parts, which conform to the specifications, quality, and performance as stipulated in this contract.
Page 4 of 6
相关推荐: