www.4juan.com 各类考试历年试题答案免费免注册直接下载 全部WORD文档
30. 儿童文学 31. 初冬 32. 中国大戏院 33. 可持续发展战略 34. 平等互利原则 35. 归根到底
III. Translation Revision(20 points,2 points for each)
A. Directions: Each of the following translated sentences is inadequate. Revise the given versions. Example:
原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate. 译文:阿德莱德享有地中海气候。 改译:阿德莱德属地中海气候。
36. 原文:The school education at the time could only dull an inventive mind. 译文:当时的学校教育只能让创造的心灵愚钝。
37. 原文: On behalf of all of your American guests, I wish to thank you for the incomparable hospitality. 译文:代表你们的所有美国客人,我向你们表示感谢,感谢你们的无可比拟的盛情款待。
38. 原文:When he had climbed the hill above the field he looked back. He could see the white shapes of the girls dancing on the grass.
译文:只要他爬上小山,就回头向下看。似乎能看到姑娘们的白色身影在草地上舞动。 39. 原文:The liver oil is given to those people who need certain vitamins. 译文:鱼肝油是给那些缺乏维生素的人服用的。
40. 原文:More than eight years have passed since Vice Premier Deng Xiaoping and I joined hands to establish full diplomatic relations between our two nations.
译文:自从邓小平副总理和我共同建立我们两国之间的圆满外交关系以来,已经八年多了。 B. Directions: Each of the following translated sentences is inadequate. Revise the given versions. Example:
原文:中国在任何情况之下决不首先使用核武器。
译文:At no time China will be the first to use nuclear weapons.
第 5 页
www.4juan.com 各类考试历年试题答案免费免注册直接下载 全部WORD文档
改译:At no time will China be the first to use nuclear weapons. 41. 原文:孟母靠织布来维持生计。 译文:Meng’s mother lived on weaving.
42. 原文:祈年殿于1545年改建为一座镏金宝顶的三重檐圆殿。
译文:The Hall of Prayer for Good Harvest was rebuilt into round-shaped hall with triple eaves and gilded ball on the top in 1545.
43. 原文:我坐在宫门台阶上,欣赏宫门口那一座大花坛,花坛里栽的是红、黄、白、紫四色分明的盛开的郁金香。
译文:I sat on the steps at the entrance of the palace, enjoying the big flower beds near the gate filled with blooming tulips of distinctive red, yellow, white and purple. 44. 原文:我从头到脚淋成个落汤鸡了。
译文:I was drenched from head to foot like a wet chick.
45. 原文:合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律,法令和有关条例规定。
译文:All activities of a joint venture should comply with the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the People’s Republic of China. IV. Paragraph Translation (30 points)
A. Directions: Translate the following passage into Chinese. (15 points)
46. President Clinton realized — as all of us must — that today’s economy is global. We live in an era in which information, goods and capital speed around the globe, every hour of every day. Whether we like it or not, all of our fortunes are tied together. We are truly interdependent.
America supports international trade because we believe fundamentally that trade will enrich those nations who embrace its discipline. The great promise of trade is its potential to promote mutual prosperity — and to strengthen the bonds between sovereign nations.
The U. S. and China both demonstrate the potential of trade to improve the lives of our people. You know better than I the great achievements of the Chinese economy over the past two decades. B. Directions: Translate the following passage into English. (15 points)
47. 生命中不是只有快乐,也不是只有痛苦,快乐和痛苦是相生相成,互相衬托的。
快乐是一抹微云,痛苦是压城的乌云,这不同的云彩,在你生命的天边重叠着,在“夕阳无限好”的时候,就
第 6 页
www.4juan.com 各类考试历年试题答案免费免注册直接下载 全部WORD文档
给你造成一个美丽的黄昏。
一个生命到了“只是近黄昏”的时节,落霞也许会使人留恋,惆怅。但人类的生命是永不止息的。地球不停地绕着太阳自转。
第 7 页
相关推荐: