龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
法律英语翻译原则与方法
作者:高健
来源:《商情》2016年第04期
【摘要】作为法律文化的载体,法律英语是各国之间交流的一个重要方面的内容。法律英语的翻译会受到不同的语境以及文化的影响,在翻译的过程中会出现一些错误翻译的现象。法律英语的翻译要遵循一定的原则,采用一些翻译方法。本文主要分析了法律英语翻译的原则,阐述了法律英语翻译中的使用的翻译方法,希望能够对提高法律英语的翻译质量有所帮助。 【关键词】法律英语,翻译,原则,技巧 一、引言
法律英语是法律文化的载体,是各国之间交流的一个重要方面的内容。法律英语是一种专业英语,具有专业性的特点。法律用语逻辑严密,行文严谨,在翻译的过程中要遵循特定的翻译原则,采用恰当的翻译方法。 二、法律英语的特点 ①用词准确
法律英语是一种正式语言,它的内容主要涉及国家制定或是认可的行为规范和社会准则,具有法律效力的合同或是协议文件等。因此,法律英语词汇的选用十分严谨、准确。 ②语法结构复杂
法律规范或准则中有许多限定成分,从而使法律英语中的长句多,语法结构比较复杂,通常有各种从句,过去分词,现在分词等修饰限定成分。例如:
If two or more persons are defendants to a claim, as partners or otherwise, a process may be served on any of them and an award may be obtained and execution issued against any person so served notwithstanding that any other persons jointly liable may not have been served or been a party or may not be within the jurisdiction of the Board. 法律英语中这种长句随处可见。 三、法律英语的翻译原则
如果想要译出高质量的法律英语译文,就需要在了解法律英语特点的基础上遵循法律英语的翻译原则。
相关推荐: